AMC Theatres will screen a Swedish movie 'visually dubbed' with the help of AI
74 comments
·March 22, 2025sleepydog
lambdaone
You can see a lot of open mouth/tongue stuff being skipped. Dealing with the tongue and the inside of the mouth is a huge problem with this sort of visual dubbing. Using traditional techniques, you can model teeth and gums as rigid bodies, and faces as rubber sheets (to first approximation), but tongues, for which you typically have no visual reference in any given shot, are much more difficult to model, and continuously, subtly, on the move. "AI" is the general answer to this problem nowadays, but even ML-based systems struggle to deal with the tongue issue while trying to reconcile visual appearance with animation fidelity.
SirFatty
Yes, Kung Pow is a great example of how jarring it can be! :-D
m463
It's funny how older movies like that are unintentionally prescient.
Like the Kentucky Friend Movie "Eyewitness News" segment and smart TVs.
diftraku
"YOU WANT FRIES WITH THAT?"
chedabob
It was quite jarring in Amazon's Citadel Diana. The voices were ever so slightly out of sync with the lip movements, and the audio sounded like the studio recording hadn't been processed to match the environment.
aaron695
[dead]
jedberg
On the one hand, as a lover of film, ewww gross.
On the other hand, as a lover of film, if this will bring more audience to foreign films, then let's give it a try.
This is very much in the same vein as colorizing black and white movies, pan-and-scan for video releases (and now zoom for 4:3 content on widescreen), and dubbing instead of subtitles. Every one of those things brought in more viewers of the content, exposing more people to those films.
voltaireodactyl
I want to be on board with the “bring more audience” but the truth is knowing how this industry works, any success with AI on this front will lead almost immediately to a total drying up of funding for professionals engaging in this work currently. I hope I’m wrong, I really do.
Zanni
What professionals are doing this work already? As I understand it, this is something that can only be done by AI (or by shooting the movie twice in different languages).
chii
audio dubbing and voice acting is a thing. They even do it in a way that takes into account the mouth movement length/timing, to make it look slightly more natural a dub.
of course, it's not super good imho, and personally i prefer subtitles with the original audio. Even if ai did a perfect job, including changing the film's frames to suit etc, i dont believe the outcome is sufficient. I want the original actor's voice timbre and intonations, which has meaning, and is lost when translated to a different language.
afiori
Imo the real situation is that US distributors suck at dubbing and/or rely too much on celebrity voices rather than good voice actors that can dub properly.
I have seen some US dubs that would have been improved by a polish-style voiceover dialog
klik99
Context: I think most recent use cases of AI is slop, generally people who identify as pro AI think I’m an AI doomer. But there are some good use cases of AI.
This sounds like a good use. It reminds me of the early days of CG, it took a while for it to look good, and now it’s a tool in the toolbox alongside practical effects. This is gonna look bad for years, but I think ultimately will be a good thing. Anything that helps shrink the world and understand other cultures is a plus for me.
But man, as a film lover I know this gonna annoy me over the next 5 years.
null
null
dangus
If it looks good it's fine, but I'm not as optimistic as you.
I would argue that pan-and-scan failed long-term, perhaps even short term. I remember widescreen releases being available on VHS because a significant amount of people didn't like it.
Colorizing black and white movies...I can't think of any time I've seen that done in a commercially successful way.
I also think that a dub with lips that don't match is something people barely notice in the first place.
babypuncher
I would argue that pan-and-scan solved a practical problem, and while it wasn't ideal, it was also just flat out necessary for a while. Your average TV in the '80s would have been around 20", and VHS only gave you 240 lines of vertical resolution. Letterboxing a 2.39:1 movie meant cutting both of those metrics in half. Preserving the original framing doesn't mean much when a sizable portion of your audience is stuck squinting at the screen.
Some filmmakers kept this in mind when making their movies in the '80s and '90s. Films like Terminator 2 were shot open matte, allowing each shot to be framed for 4:3 and the target theatrical widescreen aspect ratio simultaneously.
I think these facts got lost on a lot of people who were die-hard widescreen LaserDisc fans. LaserDisc had twice the vertical resolution of VHS. And if you were a big enough moviebuff to have a LaserDisc collection, you probably also had a bigger than average TV.
The rest of these techniques, like colorization, seem more about making older content more palatable to newer viewers, and don't really do anything to solve a technical problem.
h0l0cube
I think you mean it's a technical problem. Language translation and screen size translation are both solving for the practical problem of reaching a wider audience and on more devices.
jedberg
It may have begun as a practical problem, but the fact that the opposite now happens (zoomed 4:3 content on widescreens which are all at least 720p and where letterboxing doesn't lose anything) tells me that there is enough of a population that doesn't like "the black lines" to warrant publishing those.
kevin_thibedeau
I wish they would just split the difference and zoom to 14:9. That minimizes the worst of the cropping with less intrusive bars.
hiisukun
I would love a way to regularly discover and watch some top, 'hit' TV shows or movies from outside of America or Australia (my home country), or sometimes England. I have no issues watching things with subtitles, but it is quite difficult to organically find things to watch, that perhaps have 'not English' as their primary language.
For example, I will now look up the UFO Sweden show to see if I might like to watch it -- because I discovered it through here.
I have tried subscribing to a few different regular streaming services, but none seemed to work even if I pointed them in the right direction. I'm really not particular about which country of origin the production has, so long as it's "the best" or "very popular" in recent times from that place, it's worth me checking the genre and style to see if it piques my interest.
Any advice on this? [ nb. I have a similar issue with podcasts! ]
dpig_
I'm learning a language, and I'd love to be able to filter Netflix titles by language, but they absolutely refuse to do it (I assume because allowing users to filter content would expose how bare the offerings are).
cess11
You might enjoy https://easterneuropeanmovies.com/, https://sovietmoviesonline.com/ or https://asian-movies-online.com/. They have both movies that are popular hits and that have been important to the craft and history of the art. Subtitles are usually from open sub-style sources so not professional quality, but I find it sometimes help with learning the language when it's more literally translated than idiomatically.
fifilura
I am really curious how it handles the Norrköping dialect in this film!
In particular the SMHI security guards "stället måste outoymmas, det finns en bomb i huset".
chrononaut
As someone who doesn't speak Swedish, what makes this particular passage interesting, and what is it about the Norrköping dialect makes it interesting?
(I have attempted to study Swedish briefly, but I feel like I need to do more sustain discovery of content to consume in order to keep me engaged long term)
Manfred
Models need a large set of training data to work properly and dialects are usually underrepresented in the training data.
cess11
The National Library and public service television has done some work in this area.
You can find models here:
More information in swedish about the process here:
https://www.kb.se/samverkan-och-utveckling/nytt-fran-kb/nyhe...
null
eesmith
I'm going to make a guess.
I suspect the question is, will the translation to English convey the regional dialectal nuances of the original Swedish?
Decades ago I read one of Douglas Hofstadter's writings about Gorbachev's accent. (As least, I think it was Hofstader. He wrote a lot about issues of what it means to translate.)
Gorbachev had a distinct southern Russian accent, which affected how Russians viewed him.
"Gorbachev’s southern speech is held against him." - https://time.com/archive/6732598/mikhail-gorbachev-3/
More strongly, one Redditor writes "Gorbachev couldn't fucking pronounce Azerbaijan for a living, he sounded like a self-important moralistic buffoon." - https://www.reddit.com/r/AskARussian/comments/tw3zlm/what_do...
However, Americans mostly heard Gorbachev through translation.
Should the translator use General American English? Or use a US Southern accent? Perhaps a Foghorn Leghorn accent?
When you watch a Russian movie in English, do you expect English with a Russian accent (often fake), like in The Hunt For Red October? Or do you expect to hear people talking with strong regional US accents, so characters from Saint Petersburg might have, I dunno, a Chicago accent?
We see this in Peter Jackson's movie interpretation of "The Lord of the Rings", where the actors used regional English accents to portray the social and economic standing of characters who spoke Westron.
Based on what I read about this AI-assisted translation, they are using the original actors but speaking English, which means the dialectal nuances will not be interpretable by non-Swedish viewers.
snug
I support this simply just on the fact that maybe they wouldn't have remade Danish film "Speak no evil" (2022) which was such a great movie into one of the worst movies I've seen this year, the American film "Speak no evil" (2024)
panzagl
Do I have to be the old guy that brings up Clutch Cargo?
cratermoon
I feel like Clutch Cargo was only the most successful (however limited you define that) of range of cartoons that used that technique.
bbstats
It looks pretty bad
gruez
???
https://youtu.be/PTngv5MmtXo?t=105
They're admittedly pretty cagey with the parts they're willing to show, but the parts they did show look fine to me. Are you referring to the parts when they showed the 3d mask overlay on top of the characters?
romanhn
I agree with the parent poster. They've chosen the best examples to show off, and yet all of them looked "off" to me. Perhaps because I was paying close attention I was more likely to notice it, but there was definitely an uncanny valley effect to it all.
marginalia_nu
To be fair a lot of the same applies to conventionally dubbed films, and then some.
Rebelgecko
It kinda reminds me of some of the old multiplayer PlayStation games that would flap your characters gums when you used the mic.
The motion lines up with the words more or less but it lacks any sort of emotion or emphasis like you'd see with real actors
Symbiote
It's very difficult to judge from these tiny clips. They're supposed to be showing off the technology with this video, but choose many clips with very little dialogue.
bbstats
A few examples are very "gum-flappy"
ericmcer
A 3 minute previewing the technology that shows actual ~4s of "dubbed" footage.
Seems legit lol, nothing to brush under the rug definitely.
akgoel
Man, this is so much better than many Bollywood movies that are re-dubbed. When the actors go back to the sound studio to re-record their lines, they don't match up with their lips exactly, and it can be off-putting.
numpad0
Why wasn't the interview done in Swedish and processed with this technology?
CaptainFever
Because "this technology" only changes the lips visually, and does not do any translation or dubbing.
> Notably, the original actors recorded their own dialogues in English in a sound booth — Flawless AI's technology merely altered the movements of their lips in the movie.
ks2048
Reminds me of the minor controversy about The Brutalist using AI to fix up Adrien Brody's Hungarian speech. Done by respeecher.com
https://www.vanityfair.com/hollywood/story/the-brutalists-ai...
dudus
As someone that grew up in a Latin America country watching dubbed movies my whole life I welcome this technology. Dubbed movies are usually terrible with subpar performances and recycled voices.
It sucks it will kill a large field for actors, but AI has the capacity to be much better with voices and performances that mimic the actors.
CaptainFever
Note that for this movie, the actors are recording the translated lines manually. The AI is just there to change the lips.
ano-ther
I found Swedish quite easy to understand, eg in this classic: https://www.youtube.com/watch?v=Fw4ylHuBOVk&pp=0gcJCdgAo7VqN...
sounds
I think this is gaining a lot of awareness, for example Derbauer (English channel) used Visual AI translation here: https://www.youtube.com/watch?v=UlZWiLc0p80
ks2048
So, only the video was changed to match real dubbed audio? Or synthetic audio?
Only a matter of time, for better or worse, until translation, synthesis, and visual modification all done with AI.
CaptainFever
TFA:
> Notably, the original actors recorded their own dialogues in English in a sound booth — Flawless AI's technology merely altered the movements of their lips in the movie.
nh23423fefe
the article has the answer
I noticed Netflix doing this while watching this series: https://about.netflix.com/news/beyond-goodbye-premieres-nove...
It was so jarring I couldn't watch it and switched to Japanese with subtitles. Their mouths looked so stiff and unnatural and out of sync with their expressions that all me and my wife could talk about was how bad it looked.