Skip to content(if available)orjump to list(if available)

Can you lose your native tongue? (2024)

Can you lose your native tongue? (2024)

160 comments

·February 18, 2025

seafoamteal

Whenever someone asks me what my first language is, I'm always conflicted for a two main reasons:

1. It's a relatively small dialect that's sort of a mix between the major languages of two South Indian states, owing to medieval migration. It's never on any forms and I would never expect it to be, but it also does not have a distinct name. And even more confusingly, despite it being named the same as one of the aforementioned major languages, I can't speak that one at all, and instead can speak the other.

2. After living abroad as a child and going to schools where English was the primary medium of instruction my entire life (even after moving back to India), I am by far the most fluent in English of the 4 languages I can speak (not all of them fluently). I think in English.

I often find myself sad about the attrition of my mother tongue, especially because I'm noticing it happen more and more not just to me but to my entire generation. I've often considered trying to document it in some way, but I've no idea where to even start such an effort.

culi

Have you tried finding the glottolog id of your language?

https://glottolog.org/resource/languoid/id/drav1251

carlmr

You could try contacting your local university's linguistics dept, they might know somebody that knows someone that's interested in documenting the language.

culi

Glottolog is pretty damn thorough. I bet you can find it here

https://glottolog.org/resource/languoid/id/drav1251

polydevil

First language is not the same as native language. It is the same for majority - that is the source for controversy.

leosanchez

> sort of a mix between the major languages of two South Indian states

As a fellow South Indian, i would like know more. Which states are they?

umeshunni

I'm guessing Tamil Nadu and Karnataka.

jhanschoo

Something I'm thinking about with under-resourced languages is that you have to either be OK with an extensive replacement of vocabulary with English/other prestige language's vocabulary, or you need influential nationalists/ideologues devoting a lot of time coining new terms from native roots. We've seen vocabulary get supplanted with English (Norman/Latinate vocab), and these days we see it even in languages as high-resource as Japanese and Korean (English vocab), especially in business. I suppose this happened to your mother tongue as well in the past.

> but I've no idea where to even start such an effort.

I think there are two arms to this kind of cultural agenda. One is indeed to document it in the ways it is used by native speakers in the domains of life that its speakers use it in.

The other is more accessible and creative, to reform it by drawing it out of homes and villages and making it a suitable vehicle for conversation in the global intellectual zeitgeist. That means giving standard names to every periodic table element, to Newtonian mechanics, to business concepts, and so on, but also to things like "mobile phone", "ballpoint pen", "gym", "soda". A good starting point can come from translating Wikipedia.

To be frank even a language with as ideological a community of speakers as Hebrew borrows a lot from the English/Latinate vocabulary for modern terms. There may be other examples, but probably the language I know to be most successful in such a project is Standard Written Chinese. It got a headstart with the Japanese forming Sinitic calques as Japan modernized in the Meiji era, but then today the standard practice is to form calques for new terms rather than transliterate, which is quite rare.

t_mann

> I've often considered trying to document it in some way, but I've no idea where to even start such an effort.

LLMs could represent an interesting opportunity not just for linguistic preservation, but also to make smaller languages more relevant to their communities again. This article [0], despite its headline claiming the opposite, contains some examples of researchers training LLMs to that end, and how it's helped them reconnect with their mother tongues and relatives.

[0] https://www.theatlantic.com/technology/archive/2024/04/gener... discussed on HN: https://news.ycombinator.com/item?id=40143621

cyrnel

No discussion of language loss is complete without mentioning the hundreds of indigenous languages that were eradicated by force:

> "Funded by the federal government and contracted to religious missionaries, the purpose of a residential school was to reprogram Native children—by force if necessary—eliminating their tribal beliefs, modes of dress, music, language, and thought. If they resisted, they were brutally abused. Known as residential schools because students were required to reside on campus, the institutions were notorious for their cruelty. When students spoke in their Native languages, they were punished by having their tongues punctured with sewing needles. At the St. Anne’s residential school, run by the Oblate order in Fort Albany, Ontario, a makeshift electric chair was built to punish students with electric shocks."

Excerpt From "We Had a Little Real Estate Problem"

Kliph Nesteroff

kshacker

I lived in a Hindi speaking area for my first 23 years. Then I lived in a cosmopolitan area for 5 years. And then I lived in US for 14 years predominantly speaking english.

At that point, I moved back to India. And I had to converse with a telephone company call center, even though I selected English as my language in the phone tree, they repeatedly put me to Hindi speaking ones - I just could not converse with them. I tried. I could absolutely understand them, but I could just not speak hindi. The words or rather the sentences will not form.

Not any more. I think now I am truly bi/trilingual, but there was that day / week / month / year, when I had lost the ability to speak in Hindi. Not sure why, and it was not a one time event.

[ The only additional information that may be relevant : In between these years, I learned a semester of Russian. I learnt french. I got familiar with a multitude of south Indian languages - Tamil, Kannada, Telugu, Malayalam hearing friends speak them on a regular basis. And I was also conversant with Punjabi, common in our region in north india. But I never spoke any of these in day to day life for 14 years. And all these languages blurred into each other when I really had to use something other than English. ]

[ Also, I had a reason to switch to English pretty much exclusively. My son has learning disability and would find it hard in school as he will speak in Hindi and teachers would not understand. This is a long time back. So I decided not to confuse him and switched to english exclusively and lived like that for about a dozen years before this telephone company incident happened. I have posted about him before, this is not new: https://news.ycombinator.com/item?id=28665942 ]

godot

I feel languages and cultures also gradually change over time and over a couple of decades it can be fairly different when you've been disconnected from it.

I was born in Hong Kong and lived there for 13 years, moved to the US and I'm now 40+. I was back in HK last year and although didn't have problems understanding people in Cantonese for the most part, there were situations like calling a restaurant (to make a reservation) where I absolutely could not understand the waitstaff's Cantonese. After 30 years I still consider myself more fluent in Cantonese than English but language and culture had evolved in HK so much that the way younger people talk, especially on the phone where it's harder to hear, is almost completely foreign to me at this point.

komadori

That is true of all languages, but I think that Cantonese has a particularly high change velocity in terms of vocabulary and pronunciation compared to, say, English.

I think this is because Cantonese speakers tend to read and write in Modern Standard Chinese (more like written Mandarin) and so are much less anchored by the permanence of text. Additionally, Chinese characters provide even less guidance on pronunciation than English spelling. In this landscape, Hong Kong's small media ecosystem is a fertile breeding ground for new language.

acomjean

I know a guy whose mother came from italy to the US when she was young. He went back some Family over there. He was told “you speak Italian well, but you sound like my grandmother”

kgdiem

Same thing happens in the US too —- at least in the north east. If you go to New York, northern New Jersey, Boston or even Chicago, people in their 40s and younger don’t often sound like their parents; there’s little to no accent.

I work with a younger guy from the south and he definitely has an accent but that could be an anomaly.

uwehn

I grew up in Romania. Spoke German at home, it was my Muttersprache (German minority in Romania). Went to a German school, but learned Romanian in K-12 there, spoke it fluently. Left Romania when I was 18. I can still understand most when I listen (I can watch Romanian movies not dubbed). I can read it and understand most of what I read. But I cannot form sentences anymore, cannot speak it for the life of me. Pretty strange. I guess it needs effort to revive it in one's brain.

blindseeker

Same here! Just that my family emigrated when I was 5 years old, plus my Romanian native mother passed when I was 14. this was some 25 years ago. Now, I do understand Romanian media, but can’t speak past a simple „Buna ziua, ce mai faci“.

Interestingly, some 18 years ago I went to intern in Mexico. After 6 months there, I was quite fluent in Spanish. But when I wanted to think of a Romanian word, all that popped up was Spanish. Pretty wild how the brain works.

(Romanian, Spanish, French, Italian, … are all Latin influenced languages, btw.)

wjholden

I learned a little Spanish growing up in the USA.

As I learned French as an adult, when I didn't know a French word, the Spanish word would often come to me.

Now I'm learning German, and often the French word comes to me when I don't know a German word. However, I've also struggled to speak French again because the German often comes to my head first.

It has been amusing to observe that one doesn't learn a third language as a strict subset of the second. For example, I know a lot more French than German, but I know the German "Tierarzt" (veterinarian) but not the French equivalent.

Arnavion

I'm the same. Spoke Hindi in India for the first 17 years of my life, and then the next 15+ I've lived in foreign countries and barely talked to anyone in Hindi, just English. I can still understand Hindi movie clips on Youtube, but reading Hindi articles on Wikipedia is hard when I try occasionally (I have to read out aloud and then listen), and forming sentences is extremely difficult because I just cannot remember most of the words. My brain keeps bringing up English words, and Japanese words because I spent a lot of time listening to Japanese, instead of Hindi words. It's the same feeling as "the word is on the tip of my tongue" where you keep remembering other words instead of the one you're looking for.

johnisgood

> The words or rather the sentences will not form.

I had the same problem after having speaking in English for a long time and rarely any Hungarian. I had issues finding the right words.

qwerty456127

Wow. English+Hindi+French+Russian+Tamil+.... So cool. You should probably add some Arabic, some Chinese, some Xhosa, some Gaelic and some native American languages to this list to appear endlessly awesome :-)

kshacker

I can not speak most of them. But having friends speak them for years makes you start catching the words, phrases, sentences and even the context though not equally well, not all the time, and not the same for each language - this is for the South Indian languages. I did formally study French and Russian (1 semester). And lol, I took Russian when the USSR still existed :) Those were the days.

Edit - I think I am done. I want to learn Spanish since it will be useful locally, but my brain can not take any more confusion. When you do not use these regularly, but have a faint notion of many many words, the brain does get confused on a regular basis. And I was not trying to brag, expressing helplessness.

null

[deleted]

ehnto

I have noticed it with a lot of Indian people I know, an aptitude for language. My understanding is that many learn Hindi, their home tongue, and english at school.

Of course I only have exposure to my indian friends who moved to Australia for work, so they're biased towards people who went through university and learned English in school.

Arnavion

Yes, a lot of Indians that emigrate to foreign countries will have gone to schools where classes are taught in English, except for the local language class that is taught in that language. There are so-called "English medium" schools ("medium" as in the method of conveyance of knowledge in this case). There are also schools that are $local_language medium, but they were generally for poor people / lower social classes.

ratg13

I speak a few languages, and find myself losing the grip on the native one.

People I know that know more languages than me seem to be worse at all of them.. and by worse I mean they can hold a fluent conversation, but have extremely poor spelling and grammar.

null

[deleted]

cyberax

Perhaps it's language dependent? My Indian colleagues mostly speak English with each other, even if they have a common native language.

On the other hand, Chinese people speak Mandarin with each other when there are no English speakers in the group. It was partly why I learned Mandarin...

s09dfhks

This last weekend, I met a friend's wife. She immigrated here from Vietnam when she was ~4 years old and has since forgotten how to speak Vietnamese. I was shocked

bane

Anecdote: my wife immigrated to the U.S. from South Korea in her mid-20s with only a smattering of English and multiple college degrees in her home country.

Since then she's lived more or less in a 98% English only bubble, received more education here and has worked a steady job in various Engineering roles. Over the intervening 25+ years she's learned an uncountable number of new things and concepts over her life, but only knows the U.S. English language words for them (mostly technical, engineering, software, or workplace administrative topics).

These topics also exist in Korea, or have arisen in Korea, and Koreans have given their own words and thoughts to these things. Sometimes they are loan words, sometimes not. Sometimes the loanwords are not obvious, not sourced from English, or filtered through an intermediary language like Japanese which put its own spin on it.

So these days when she's talking with her family or friends, when they discuss something that showed up after she left Korea, they sometimes have to have a brief discussion to teach each other what to call it. Her other Korean friends who have been in the U.S. about as long as she has have similar struggles.

She's also "lost" some of her higher-level native-sino-Korean words since she literally hasn't had to use any of it since college in Korea. Words like the name for an unusual philosophical movement during a historic period in Korean history for example.

So yes, in some sense she's "losing" her native language as both the language co-evolves in two different geographies, and as she doesn't use some parts of it she's forgotten some complex vocabulary. But basic grammar structures seem to persist and day-to-day working vocabulary seems unphased.

On the flip side, I don't speak Korean in any useful capacity, but know a few hundred words, and can read/write Hangul enough to get around. There are nouns and concepts I only know in Korean, or in the English translation of the native Korean terms, even if there are perfectly fine native English words for the thing -- mostly food words. Like "주꾸미", it's a kind of Octopus, but I have no idea what it's called in English. I also have adopted a kind of simplified English grammar when we're talking, or we're in Korea that seems to make me more understandable to the average Korean. I can see that in an alternate history, we had moved to Korea 25+ years ago I'd have most certainly lost an amount of fluency in English as my working language shifted to Korean.

MandieD

I've lived in Germany for twenty years, and despite speaking what I would consider a merely adequate and certainly not native level of German, I've noticed that there's something a bit off about how I speak English. It's glaringly apparent when I'm back in Texas. Like the author, I make some strange word choices that are almost like direct translations from German, and it's had an effect on my grammar, too.

We're raising our kid to be bilingual (my husband is German), but I wonder how truly "native" my kid's English will be with me as his main source of it.

wheels

I'm also a Texan in Germany, and my German's good enough that it often takes people a few minutes to notice I'm not a native speaker. (Left the US at 21, am now 44.) I definitely also have a lot of German artifacts in my spoken English at this point. At one point I was given the attempted compliment of, "Wow, your English is really good" – because I apparently almost sound like a native speaker. ;-)

My children are 6 and 9 and we've raised them tri-lingual. They mostly sound native in all three, but their Serbo-Croatian and English have some German artifacts as well. Also their vocabulary isn't quite at the age-appropriate level in English since I'm basically the only person they regularly use it with, and if I don't use a word with them, they probably don't know it. This may start to change now that my oldest has also begun reading books in English. (That went surprisingly quickly; once he started with English classes in the third grade, within 3-6 months, he no longer had a definite preference for books in German over English.)

The trap to be careful of is if your family language is German that the kids eventually stop answering in their parent's language. This seems to be easier when three distinct languages are in play, possibly. Since I speak English with their mom (Serbian), there's less pull towards the "outside" language (German). Oddly, the language the speak with each other has remained Serbo-Croatian. I'd always expected that to eventually change to German, but seems unlikely at their current ages. We mostly attribute this to them having sometimes spent several weeks alone with their grandparents in Serbia when they were young, and that being the only time they only spoke a single language for up to a month, and that having solidified it as their preferred language.

lqet

Lately I noticed that I cannot even speak my native German dialect as easily as when I was a teenager (I moved away from home to university when I was 20). I often hesitate because I am not sure whether some word I said was correct in my native dialect, or the local dialect where I live now, or the dialect of my wife (Swiss German). At home, we speak a wild mixture of 3 different dialects and standard German. Our 5-year-old mainly speaks standard German because that's what they speak at kindergarten (most of the teachers don't speak the dialect, and there is a significant number of French, Italian, Ukrainian, and Syrian kids for which learning the dialect would be even harder). At work, I speak a mixture of English and standard German.

After living in Germany for nearly 10 years, but working in Switzerland, my wife recently had an identity crisis because a Swiss colleague thought she was German, and had just learned Swiss German very well.

impossiblefork

Some youths in Sweden are doing this in Swedish, being unable to properly communicate in their native language. Their English is usually not that great either though.

Some are foreigners, others are extreme nerds who have failed to interact with people and have lived on the internet.

It's really sad.

kzrdude

Learning language is a lifelong journey, I'm convinced we continue to master our native language as well as we age. Maybe more so if we care and pay attention to it. So I hope there is still hope for some of the youth..

And I would add that I think becoming more than proficient in and deepening understanding of one's own language (Swedish in that case) is important, in parallel with learning foreign languages.

stevoski

“Are you coming with?”

After a few years living in Germany (as a native English speaker), my English and that of my friends became peppered with these German-isms.

OJFord

That sounds perfectly British English to me, to the extent that I thought your point was going to be it was something German had stamped out of you.

Interestingly, I'm not sure if it's nationwide, or a local dialect (Dorset/West country) thing - interesting because there's a lot of German/Saxonism retained in the dialect, usually about word choice or spelling though, not phrases. As far as I'm aware anyway, not an expert.

(For example we tend to prefer the -t ending of -ed verbs: 'burnt' not 'burned' etc. including in stronger cases words like 'turnt' ('turned' in any usage, not the modern slang for drunk) that Wiktionary etc. will tell you are obsolete.)

bradrn

I say this as a native English speaker… but I speak South African English (or something similar), and I’ve heard that this expression is due to Afrikaans influence!

stavros

That's probably because Afrikaans is Dutch, and Dutch is German.

eps

Similarly "I've been here since two days" is usually a giveaway that somebody's translating from French.

raphael_l

It’s actually also indicative of German! (and I would assume a few other languages?)

“Ich bin seit zwei Tagen hier.”

stavros

Isn't German the same? "Ich bin schon seit zwei Tagen hier".

yurishimo

I said this long before I moved out of the US. I live in NL now. I wish I could tell you where it came from. Probably from my stepfather who was raised in a rural Texas area that probably had some old Germanic roots.

aaplok

> I wonder how truly "native" my kid's English will be with me as his main source of it.

My experience is that it gets hard when they realise that they can get away with only German. Many kids choose to only use the "primary" language, even when spoken in the secondary one. They eventually regret that choice when they get to their twenties.

Not all kids do that though. I am not sure what influences this, but as a parent of trilingual children, my recommendation is to expose them to the culture as much as you can. Talk to family online, take them to English speaking places and countries, watch movies. In other words, make speaking English useful to them. If your family in the US have older kids, yours might end up looking up to them - mine have an older cousin who is one of their favourite members of the family and definitely gives motivation to communicate. Also, be more stubborn than them if they try to only speak German.

Sorry if this comes across as unsolicited advice. Nothing I said is revolutionary and you might already have thought it through. We got very lucky with ours, but this is stuff I would have benefitted from when our kids were young, so I'm passing it on.

seszett

> Also, be more stubborn than them if they try to only speak German.

I think that's the main thing. I have been very stubborn in "not understanding" the other (local) language with my children, even if it's obvious to them I do understand it. Today (they are still young) they speak both languages, including between themselves, and they don't seem to have a preference for one language over the other.

MandieD

Not at all - I appreciate it!

jwarden

I am also raising a bilingual 3–year-old in Spain. I speak to him only in English. But i have recently read The Nurture Assumption by Judith Rich Harris, which argues convincingly that his English will be limited in certain important ways unless he also has a native English-speaking peer group.

shermantanktop

I grew up in a many-lingual house and really only know English, though I am trying to finally learn proper German.

But my word choices and pronunciations are definitely not 100% native. There are moments where I can feel the vtable pointing me to the wrong language for a word. Sometimes I get back to English, sometimes I pause, and sometimes a word from some other language pops out.

As an example I sometimes say “no thank you” in Swedish in situations where that is wildly wrong. I can’t speak Swedish, but I have those basic phrases in there.

pjmlp

Similar timeframe in Germany, not only did my English got worse, even though I have more years of speaking English (since the age of 10), I also occasionally miss some Portuguese words, my native tongue.

Thankfully hearing it regularly keeps me up to date, though there are those moments where right in the middle of a conversation I have to stop and reflect on how exactly something is named.

browningstreet

My parents were both born abroad. I was born in the US. As a child we spoke their native language at home. It was my first language. Then I went to preschool and learned English. We ended up moving to another country for a while and I learned that language too. Then we returned to the US and I can only speak English. It’s absolutely had an effect on my speaking and thinking habits. I’ve tried to learn those other two languages and I think it’s been harder than it is for most people. It’s blocked. I have ephemeral thoughts I can’t convey in language. It’s like having persistent deja vu.

kelnos

I'm an English-only speaker who has at times tried to learn other languages (Spanish, Mandarin, Italian), but aside from some very basic proficiency (I hesitate to even call it "proficiency") in Spanish, I never got anywhere useful in anything else.

Seeing all the comments here makes me feel a bit bummed out. I still would really like to become proficient in another language one day, but it seems like it's really a "use it or lose it" proposition, and I don't think there's any language I could learn that I'd have the opportunity to use often enough to retain it, assuming I could immerse myself enough to learn it in the first place.

(Well, I suppose I could learn my wife's native language, but I'm a little skeptical that she would want to talk with me in it often enough to to keep it fresh in my mind.)

ema

Speaking is use it or lose it[1] but understanding stays. If you spend on average twenty minutes a day listening to content that is at a level where you understand most of it for twenty years at the end of it you will have no trouble understanding that language in most contexts. You can even have year long gaps as long as the average works out. Learning to understand a language isn't hard (if there's sufficient learner content) it just takes a lot of time. Of course if you have enough free time you can do 4 hours a day and get there in less than two years. Once you are at that level you are in an excellent position to learn to speak the language even if you have to repeat that part of the process if you leave long gaps.

If you want to give Spanish another go I can recommend dreamingspanish as they have just a ton of excellent learner content on various levels.

[1] to the point that I sometimes have trouble expressing certain concepts in my native German even though I live in Germany because so much of my life happens in other languages.

jll29

You can go in deeply enough that you won't forget it even if you pick it up later in your life, but the trouble is you cannot know whether (or not yet) you have reached that level. If you were to pursue that as a personal project, spending a few months or one full year abroad to fully immerse and then following up back home with some routine of combined reading of books in the language and occasional meetup group to have some occasional practice/use is what I would recommend.

BTW, Spanish and Italian are similar enough that there could be confusion in the learner's brain (happened to me - after two years of Spanish in school, self study of Italian from six audio tapes failed because for each word, the Spanish version was promptly recalled instead of the newly acquired Italian one).

IMHO, it's worth it, and from what I read in the UK interest in foreign languages is declining (and it corresponds with personal experience, when I studied a bit of French and Russian, the French course had no Brits in it, and the Russian course just one, everyone else was a foreigner).

As a linguist I may be biased, of course, but I would encourage you to pursue at least one language other than English more deeply (instead of, say, dabbling in three superficially), because it opens up a new horizon being able to navigate a culture without translator and reading its literature in the original. There are certain words, phrases and sayings in each language that when you "get" them you feel like "I no other language could one say this better!", whether it's Danish, English, Spanish, German or Latin.

One of my Ph.D. advisers was British and the other one U.S.-American, and I won't forget

PS: Is there a link without paywall to the original article?

ordu

Yeah, it can be hard, if the second language is not English. It easy to find places to practice English and get some other benefits as well. (Like NH for example, where you can read news or talk with people)

I'm learning German, I finished the Duolingo course, and now I'm just reading in German. Books, news sites, and suchlike. It is not the best way, I know from my experience of English: if you don't speak in language, you cannot speak it; if you don't listen it you cannot hear it. My plan is to let it go, as it goes, collect a big vocabulary and the feel for the language, and then maybe take some courses, to polish theory and get an experience of writing, talking, or otherwise generating German sentences. I learned English in this way.

galkk

I’m a native speaker of Russian and Ukrainian.

I speak Russian at home (in the USA), English at work, and do not have exposure to Ukrainian except for occasionally looking at local news sites.

When I visited Ukraine after 8 years, I found that, for the first several days, my brain was formulating sentences in English first when I wanted to say something. I needed to force myself to switch to Ukrainian.

But, overall, I felt that Ukrainian was moving into the "foreign" part of my brain.

vermooten

“Parents were discouraged from teaching their children languages other than English, even if they expressed themselves best in that other language.“ Yes my Spanish-speaking father and English-speaking mother decided, when I was growing up in USA in the 60s, not to speak Spanish to me, in case it fucked my learning and development up. Shame, it would have been cool.

rednafi

Yes. My native tongue is Bengali—the 7th most spoken language in the world.

I learned English at school and later started working remotely in places where English was obviously the primary language. Then I moved to the US and spoke Bengali only at home.

The final nail in the coffin was when I moved again to Berlin, Germany, and started picking up a little German just to get by. Now I speak English at work, Bengali at home, and a tiny bit of German. These days, my Bengali is a horrible hodgepodge of English and Bengali words strung together by alien conjunctions and interjections.

FlyingSnake

People from the subcontinent have this weird habit of adding English words randomly in their conversations. Sentences in Hindi/Bangla/Tamil etc and then straight up English words, and then switch back.

Haven’t seen anyone else do that.

myflash13

Germans do that all the time. See Berlinglish. So do Ukrainians, although less often.

somenameforme

There was an interview with Gukesh Dommaraju after he won the chess world championship, and the interviewer from India asked him to respond in his native tongue which, so far as I understand it is Tamil. It was very odd listening to it when I could understand about 30% of the words!

StrauXX

Do you mean Anglicisms? Those are very common in many languages nowadays. Especially those in the west. Youth language in the German speaking areas of Europe is around one fourth English words.

FlyingSnake

Yes, I’ve seen kids in Berlin do that as well, but this is not a recent phenomenon for Indians. I’ve observed it for more than 15 years now

rednafi

Gen Z Spanish speakers do this all the time.

inkyoto

It is called «code switching», and it is also very common amongst Hongkongers and Singaporeans.

OptionOfT

Belgian born, raised in Flanders, speaking Flemish (=Dutch dialect).

Worked at a US company in Belgium where the lingua franca was English.

Moved to the USA 8 years ago.

My wife (from the Netherlands, but a native Flemish speaker) and I switched to speaking English at home.

Couple of weeks ago I'm walking in our neighborhood and I met this guy with a Flemish sounding name. He was Flemish. Started to speak Flemish to me. I could not reply. Could not find words, and didn't know how to move my tongue to produce those sounds.

Now, I can speak Flemish fine with my mom and sister. I struggle with words sometimes and my word order is incorrect.

But it only works when I call them. A spontaneous need to speak Flemish just... fails.

And forgive me for writing Flemish and not Dutch. It's different enough that it requires more active listening when you don't have a trained ear for it.

skerit

> And forgive me for writing Flemish and not Dutch. It's different enough that it requires more active listening when you don't have a trained ear for it

Flemish here. The written forms are diverging a lot too, and I wish streaming platforms would take notice. It's so annoying when watching a good TV-show or movie and the subtitles are clearly Netherlands-Dutch.

OptionOfT

That's interesting. I switched to English subs way before moving to the US. I started getting annoyed at incorrect translations, or missing context (i.e. in the Simpsons).

But I do remember the fanfare around children's movies finally being dubbed by Flemish voice actors, and not just getting the Dutch dub. Flemish was finally recognized as worthy of its own dub.

Are you saying it's different vs say 10 years ago?

oefnak

You should use English subs anyway if the original language is English.