Skip to content(if available)orjump to list(if available)

Crunchyroll is destroying its subtitles for no good reason

rixtox

Netflix implements "imgsub"[1] - it actually delivers a zipped archive of transparent images to the player. So technically they can pre-render positioned typesetted subtitles on server and render them as images overlay, as long as there's no animated text effects.

In general, streaming services have to ensure maximum compatibility when playing their contents on all kinds of devices - high end and low end. For which on low end device it could be very resource constraining to render typesetted subtitles. There are other platforms where all video playback have to be managed by the platform system frameworks with limited format support, and streaming services can't do much about it.

The priority of streaming service is extending their market reach, and I think Crunchyroll itself is facing the same challenge of market reaching.

I think the right solution is trying to get typesetted subtitles, and the end-to-end workflow - creation, packaging, delivery, rendering with adaptation (device capabilities, user preferences, localizations etc) all standardized. A more efficient workflow is needed, so a single source of subtitle is able to generate a set of renditions suitable for different player render capabilities. Chrunchyroll should actively participate in these standard bodies and push for adaption for more features and support in the streaming industry.

[1]: https://netflixsubs.app/docs/netflix/features/imgsub

Daiz

This is the result of a ton of research into Crunchyroll's recent subtitle changes that have tanked the service's first-party presentation quality to an all-time low. The article ended up being quite long, so I highly appreciate anyone taking the time to read it in full!

tmtvl

Does Netflix really only allow 2 lines of subtitling on screen at a time? That's really stupid.

Also I remember when CR killed the Kodi plugin, that irked me enough to stick to DVD imports + fan subs for a while.

Finally, Ruri Rocks is such a good show, it got me to resubscribe to CR after not having subbed for years. If they screw with its subs I'm gonna root for this mess to bankrupt CR for good.

Daiz

See for yourself: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215...

> 4. Line Treatment

> 2 lines maximum

gblargg

I didn't find an answer skimming: are they actively deleting old good subtitles and replacing with low-quality ones (as the title seems to suggest), have they simply changed their process for new subtitles, not spending as much to make nice ones? If they're actively deleting old good ones, that seems malicious.

Daiz

I did find instances of them actively deleting old subtitles and replacing them with lower quality ones in the back catalog, yes. Which seems indicative of Crunchyroll wanting to eventually get rid of good subtitles altogether.

transcriptase

What possible incentive could they have for doing this?

jonhohle

What reason would there be for removing old, loved subtitles? Licensing fees?

ashirviskas

Never used Crunchyroll, but this is a pretty interesting read! Did not finish it yet though.

I see you doing a ton of styling, which makes it a very pleasant reading experience, may I ask what techniques do you use? Is cyan just to replace bold or something else?

Daiz

The cyan is basically just bold, but also a highlighter. I was using just plain bold initially but started experimenting with it and landed on this. Pairs quite nicely with the pink links, IMO.

kacesensitive

It's so hard finding dubbed anime WITH subtitles. Like actually ridiculously hard.

My wife is deaf and I like dubbed so I can use my laptop while we chill but she literally needs subtitles so it's super annoying when a show either

1. Has no subtitles for dubbed.

2. Their subtitles are just the subbed version's subtitles which are drastically different from what the dubbed VAs are actually saying.

3. Has subtitles for some episodes but none for others seemingly randomly.

Daiz

Lack of closed captions and dubtitles are definitely very real issues as well, though this article is solely focused on subtitles.

jwrallie

If you ever need to hack some subs by yourself, whisper.cpp can output .srt files and you can run the small or medium models even on modest hardware.

redwall_hp

CrunchyRoll did something like that to the Re:Zero dub's captions, and it's a disgrace. Every single proper noun is wrong. It messes up every fantasy item/place/monster/etc name, and can't distinguish between the Rem/Ram/Rom characters. It also has no concept of of which character is talking, and interprets dialogues as singular sentences.

arczyx

at this point you're probably better off going to a torrent site and search for 'dual-audio'

Root_Denied

This is unfortunately the answer - VLC/MPV would allow you to select the dubbed audio and also select the EN-US subtitles that are based on the original audio.

GabeN saying that piracy is first and foremost a service problem is still right on the money.

jwrallie

Most streaming companies are forgetting what they were competing with when they started out.

gessha

Arr, well, ‘tis high time they be rememberin’!

montakaoh

Yeah, ASS rendering was a big problem for me when I was making some online subtitling software. I ended up on using https://github.com/ThaUnknown/jassub + using Mediabunny to render a "subtitles" media track on top rendered on a canvas.

The result works pretty well, e.g. https://www.translate.mom/app/task/2UicdIqRBg0f

m10i

A similar issue has been plaguing the manga industry since "The Great Scanlator Purge" that took place a few years ago, leaving only the "official" Viz media-contracted translators in the wake of the ruins. For some reason, this change came with a general unwillingness on the translators part to correct, or translate, concepts that virtually all fan translators would've been happy to do.

Some examples:

1) the explanation of puns and hidden meanings in the kanji used to describe names, locations, special abilities, jokes, etc. of which there are usually many. Understanding/being aware of this context used to be absolutely vital to the experience of reading manga.

2) there's a relatively new manga called "Versus", in which humans from parallel earths, in parallel universes all merge into the same universe, and their planets are also merged together. In the english version, Viz translates one of those worlds as "Indignia", which doesn't mean anything. However, the Japanese for this world is "怒ど神しん界かい" (Doshinkai), which is literally interpreted as "World of the Angry God", or "Mad God World". They took it upon themselves to make similar changes for all the other worlds, obscuring their original meanings as intended by the author... why? Beats me. Now, one could make the argument that "Mad God World" doesn't sound good in english, so the Viz translators change is an improvement, which is not unreasonable. However, any half-decent fan translator would've simply left a footnote like "the literal Japanese interpretation is X; I changed it to Indignia because...". Problem solved! Don't just retcon things because you feel like it without explaining yourself. And if you won't explain yourself, then leave it as is.

3) english One Piece readers have no idea just how many things are lost in translation; One Piece is filled to the brim with puns, double-entendre's, and foreshadowing, which has always been a significant part of its appeal, and is now nowhere to be found via the official providers.

4) cover pages! You wouldn't know it anymore, but manga often has cover pages (often officially colorized) with extra comments and tidbits from the authors. Fans would include these pages in their scanlations. Viz pretends they don't exist.

I can only imagine the thought process of whoever's making these decisions at Viz (or its parent company Shueisha) resembles something like "westerners don't care about that stuff. Stop wasting precious time and resources trying to explain it". They don't quite seem to understand how badly they have diluted the manga reading experience in the west, especially for those of us that grew up reading this stuff, way before it reached mainstream popularity.

thot_experiment

Sort of unrelated, but has anyone else noticed that there are a lot of subtitling errors in netflix shows recently? Two I noticed yesterday:

"natural world" -> "national world"

"cede power" -> "seed power"

I guess they're just machine transcribing it without oversight now?

anigbrowl

This article badly needs an editor. Even though it's a topic I'm very interested in (and with the perspective of being semi-fluent in Japanese), it's so rambling and visually messy that I gave up halfway through.

solarmist

Relevant discussion from a previous post. https://news.ycombinator.com/item?id=45497900

solarmist

There was also a discussion somewhere where they switched off the OSS subtitling software they were using onto a commercial product that doesn't implement many of the features (mostly typesetting features) of the previous software.

Daiz

The linked article here goes over all of that in great detail!

NoahZuniga

> With such typesetting-hostile standards to deal with, Crunchyroll had basically two choices for how to make sublicensing to Amazon and Netflix work with their existing subtitles that feature actual typesetting: Either 1) try to negotiate with the services for permission to make use of more TTML capabilities (that the subtitle renderers of said services should already support!) or 2) start mangling subtitles with typesetting into something compatible with the awful subtitling standards of the general streaming services.

Couldn't they also provide Amazon and Netflix a version of the video stream with baked in subtitles?

Daiz

Both services explicitly disallow this by default in their delivery specifications, unfortunately.

Netflix: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215...

> Netflix requires a non-subtitled version of the content. Netflix defines “non-subtitled” as the presence of main titles, end credits, location call-outs, and other supportive/creative text, but no burned-in subtitled dialogue, regardless of the language in the primary video.

Amazon: https://videocentral.amazon.com/support/delivery-experience/...

> Video

> Global packaging requires component asset packages to be delivered with a semi-textless video file that can be localized with discrete subtitles and audio dubbing.

> Also known as “Texted with no subtitles,” “Textless with main, ends, and graphic text,” and “Non-subtitled”, Prime Video defines semi-textless as a video master without burned-in subtitles, regardless of the language.

bonecrusher2102

Those vendors likely won’t accept hardsubs, because it would mean 10 video files for 10 languages, instead of soft subs where you get 1 video file 10 languages (10 different subtitle files).

But here’s the other thing - CR could have used the ASS subs on their website and given the less-dynamic sub files to their vendors. You can save a master subtitle file in whatever format you want.

Daiz

> CR could have used the ASS subs on their website and given the less-dynamic sub files to their vendors.

This is exactly what CR was doing for the past couple years, though you can't just automatically convert a fancy ASS file with typesetting into the limited kind of TTML subtitles that general streaming services expect, which is why Crunchyroll has been paying its subtitling staff extra to make those conversions semi-manually.

Though Crunchyroll could definitely improve its standard ASS workflows in ways that would make that conversion process significantly more automated with minimal extra effort on the subtitling staff's part. It wouldn't even be that hard, I've done something like that myself when I had to mangle ASS into limited WebVTT for some streaming work I did at one point.

CGamesPlay

> This is exactly what CR was doing for the past couple years, though you can't just automatically convert a fancy ASS file with typesetting into the limited kind of TTML subtitles that general streaming services expect, which is why Crunchyroll has been paying its subtitling staff extra to make those conversions semi-manually.

Surely automatically converting into a lesser subtitle format is a much better use of AI than machine transcription. I disagree with the idea that "you can't just automatically convert" at today's technology level.

kazinator

There is a solution: learn Japanese!

renewiltord

Tried watching some CR content on Amazon Prime. Unusable. The subs are garbage. Better quality from Netflix which is a freaking random host not even anime focused. Had to cancel the CR sub. Literally unwatchable