Skip to content(if available)orjump to list(if available)

Launch HN: Cuckoo (YC W25) – Real-time AI translator for global teams

Launch HN: Cuckoo (YC W25) – Real-time AI translator for global teams

21 comments

·March 3, 2025

Hey HN! We’re Yong Hee and Gunwoo from Cuckoo (https://cuckoo.so), a real-time AI translator for global sales, marketing, and support. Companies like Snowflake and PagerDuty use us in Zoom calls and in-person meetings, including for technical discussions. Here’s a demo: https://www.youtube.com/watch?v=LKU1fj3rxh4.

With Cuckoo, you get an always-available, real-time translator that adapts to your conversations, helping teams avoid wasted time from language frictions.

Language barriers are still a big challenge for companies with offices in different countries. I experienced this firsthand at my previous company in Korea when I invited international speakers to our meetups. Much of the nuance and technical details were lost, even though many attendees spoke adequate English. Speakers often felt isolated, unable to understand Korean discussions, and missed out on opportunities to network and market their products—despite these events being organized for customer interactions.

Meetings with interpreters are often twice as long, and details are lost in translation. Sometimes a bilingual colleague steps in as an interpreter, but they’d be far more valuable focusing on their core roles. If you are a sales engineer or customer success engineer, this gets worse with highly complex and technical topics.

While LLMs work well for translating written text, they struggle with real-time spoken translation. For example, OpenAI’s Realtime API only handles turn-by-turn interpretation, which doesn’t work for dynamic conversations. One of our customers used to record meetings with OBS, upload the recordings to an AI notetaker, and wait for translated notes—but that’s hardly real-time.

Cuckoo works by inviting a bot to your Zoom meeting. You can contextualize translations by uploading relevant documents like pitch decks or product manuals. You can share the live transcript with your customers and teammates with a link. It also works in person.

We’ve been surprised by the range of use cases. Snowflake uses Cuckoo to host international customers in their Customer Experience Centers and Weights & Biases runs VIP roundtables in Seoul. VP of Sales at a high-growth startup closed enterprise deals in Japan and an early-stage founder in SF connected with their first user in Turkey.

Many of our users include engineers who face language barriers in technical conversations. For example, a solution engineer at PagerDuty uses Cuckoo to troubleshoot integrations with local partners in Korea and Japan. These conversations are often full of technical jargon, APIs, and organizational context. By uploading relevant documents like API docs, they ensure translations are accurate and context-aware, reducing misunderstandings and inefficiencies.

On Privacy and Security: like human interpreters, we sign NDAs to protect sensitive information. Transcripts can be set to self-destruct after meetings, and we’re working toward ISO 27001 and SOC I/II certifications. If you delete your account, all associated data is erased immediately and irreversibly.

You can sign up with just an email and name. After signing up, you can copy and paste your Zoom or MS Teams link to have Cuckoo join your meeting. We provide a quick 60-minute free trial, but if you need more, please let me know at yonghee@cuckoo.so. We’d be happy to extend it for HN users!.

The best way to understand Cuckoo is to try it out for one of your upcoming global meetings. It takes <3 minutes to get started. We’re looking forward to hearing your thoughts and feedback in the comments!

ryooit

This looks super useful for global teams dealing with technical discussions! I’m curious about how Cuckoo handles domain-specific jargon beyond what’s included in uploaded reference documents. For instance, in fields like AI/ML or DevOps, terminology evolves rapidly, and even human interpreters sometimes struggle with nuanced technical meanings.

Does Cuckoo adapt dynamically to new terms within a conversation, or does it require preloading domain knowledge beforehand? Also, how do you ensure accuracy in cases where direct translation doesn’t capture the intended meaning (e.g., idiomatic phrases or cultural context differences)?

Excited to see how this evolves!

null

[deleted]

null

[deleted]

donbox

Congrats on the launch! Does it support Hinglish (Hindi + English)? I'm a native Hindi speaker, but I found the Hindi in the demo video hard to follow. Many Hindi speakers, especially in everyday conversations, naturally mix Hindi and English — often using English for technical or difficult terms. Would love to know if the model handles that kind of language blend

yonghee

My batchmate was saying the same thing, actually. He was trying to use only Hindi for the demo sakes and it was almost difficult for him to explain his product without referring to English.

We do our best to deal with langauge changes. For example, when talking bio, almost half of the sentence is in English terms and Cuckoo does pretty well in that context as well!

joeevans1000

Plot twist!

joshdavham

Congrats on the launch!

Also question: your writing makes you seem quite bilingual and fluent in English. Given this, would you consider yourself a user of your own product? Do you often find yourself needing to use it? It strikes me that the main users would be people who struggle with English specifically. Though I guess with recent innovations in China, potentially more English speakers will start needing to translate from Chinese.

yonghee

I love this question!

Yes, I am bilingual. I was fortunate enough to study both in Korea and Canada.

I use our product every day when I’m meeting with customers in Japan and China. We joke that we are our very first customers. Personally, it’s best when I get to meet them in person and use our in-person meeting feature since I get to see their reactions.

I would say half of our users are fluent in English since they mostly work for U.S. companies. The other half would be people in Korea, Japan, China, and more who need the language support.

aresant

This is awesome!

Is there a consumer version available?

Or is there a company focused on that side of the business?

yonghee

While we are focusing on business use cases, we are seeing a few invidivuals sign up for their own uses.

Email me at yonghee@cuckoo.so so I can help you out with first few months!

dleeftink

Love it! Friction is part of (language) learning, so hopefully some doses will remain down the line.

yonghee

Cuckoo x Duolingo - the best combo!

mandeepj

I see you are using these two words - Interpreter and Translator - interchangeably! They aren't same; there's a big difference between them [0].

From your demo, I gather you are a translator, which is a big let-off for me. Reading and understanding text is much slower than just listening. Also, spoken words are just 30ish% of the overall communication. I'm afraid while your users would be busy in reading translated text, they'd lose out on other vital communication cues like hand gestures, facial expressions etc.

Is real-time audio interpretation in the pipeline?

[0] - https://www.google.com/search?q=translator+vs+interpreter&oq...

yonghee

I agree with your observation about "Interpreter" vs. "Translator."

When we first started this project, we referred to it as an "interpreter." However, after speaking with human interpreters and considering their feedback, we settled on "real-time translation". We might have left some of our past on the internet tho..

As with everything, there are both advantages and limitations to text-based translations. Here are a few:

Limitations:

- Some people may find it challenging to follow gestures and expressions while reading.

- In more one-way scenarios, such as presentations and webinars, hearing the speaker’s voice often feels more natural.

Pros:

- Many users actually prefer text because it allows them to hear the speaker’s original voice and pick up on nuances.

- Having a written record enables post-meeting summaries and the opportunity to repurpose transcripts into other materials, such as blog posts, custom user manuals, JIRA notes, and more using AI.

- There are also technical constraints with voice-to-voice translations, which currently tend to be turn-based rather than real-time (streaming) - not ideal for exchange of ideas.

That said, we are excited to see how the TTS and STT technologies evolve and are looking forward to experimenting with “interpretation” in the future!

bityard

> Reading and understanding text is much slower than just listening.

Speak for yourself! I read _much_ faster than listening to someone saying the same thing. This is why I can't stand subtitles on videos, movies, and tv shows. Because of how my brain works, I can't help but read the text. And when it's there, I'm done reading the person's line when they are only 25-50% through speaking it. So it "feels" like I'm watching a show where everyone repeats the last half of every sentence.

> Is real-time audio interpretation in the pipeline?

When I saw the headline, I assumed the product was doing real-time translation and voice cloning in one. Now _that_ would be an interesting use of AI. (Google and others have been doing real-time voice recognition and text translation for years.)

yonghee

We are also excited about real-time translation + voice cloning (like having your K-pop stars speaking your language with their voices!) This is actually something we explored previously. The tech is there but we weren't sure of the the user experience, especially in terms of latency.

Maybe we'll have this for Cuckoo 2.0!

givemeethekeys

> Reading and understanding text is much slower than just listening.

While watching their demo video, I had no trouble reading and interpreting the translated English at the speed the conversations were going on. There's a chance that some speakers would speak much quicker, but I think this software covers the vast majority of use-cases.

Real-time translation is a great start. I'm sure these models can be tweaked over time for better interpretation, especially given that they learn based on context.

There is another aspect to this: the small pauses forced by technology will give people just enough time to think, which is welcome in a business meeting.

Full disclosure: I am not a user or a customer, but this looks like it is something I would one day want to use if the opportunity presents itself.

yonghee

I think it’s similar to Netflix subtitles—some people prefer subtitles and dislike voice-overs, while others opt for the dubbed versions.

I also believe that as the meeting progresses, it feels more natural, and participants become aware of the translator. (Interestingly, they often start speaking more clearly and using fuller sentences, just as they would with human interpreters!)

Thanks for your comment. I hope you give it a try!

carlosjobim

In a business setting, the only communication that has any legal standing is the spoken word and the written word.

yonghee

That’s a great point. An added benefit of our approach is that it provides a written version of the conversation in multiple languages.

(Of course, some users may prefer to remove the conversation entirely for data security and privacy reasons.)

mandeepj

> In a business setting, the only communication that has any legal standing is the spoken word and the written word.

Legal, huh? How many indictments have you seen come out of a business meeting? The expression representation is very much part of a work environment. Someone may not say a word while hearing a crazy idea, but they'll certainly roll an eye.