Skip to content(if available)orjump to list(if available)

Surnames from nicknames nobody has any more

junto

Likewise there are several patronymic surnames from the Welsh “ap <father’s name> (son of) that have ended up as new surnames retained the “ap” in several cases, mainly in reduced form at the start of the surname, as in Upjohn (from ap John), Powell (from ap Hywel), Price (from ap Rhys), Pritchard (from ap Richard), and Bowen (from ab Owen).

matsemann

My surename is Svensson, literally "Sven's son". But patronymic surnames aren't used in Sweden/Norway anymore, so at some point we just got stuck with whatever father was the last in line, a bit weird. Maybe I should try to figure out which Sven it was.

I guess the tradition of it being the man's name passed on means that's why there is no common surnames with *dottir as it is with *son? (Not sure what the english version for a daughter is).

Had some Icelandic friends in school (which still has patronymic names, moved here after they were born), and it was for them somewhat problematic at times that the siblings had different surnames (Björnsdottir and Björnsson), as people don't assume they're family, and especially not that the parents both had different surnames again. Like school pickup with a teacher not knowing the situation.

matsemann

When thinking about names: in Norway it's quite common to take both parents' names now. So I'm MKS (initials), where Mats is my first name, K is my middle name being mother's surname, and S my dad's surname. I think it's great to have a connection to both families, and that my mother and dad combines instead of one having to "give up" some of their identity

But what happens next generation? When a partner named ABC with two surnames should be combined with my name. Should a kid then be named DBCKS? And then it doubles every generation? Or should both parents pick one and pass on? And then which one? The father line as always?

KPGv2

> But what happens next generation? When a partner named ABC with two surnames should be combined with my name

Look to Hispanic countries. They've been dealing with this for a very long time. https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs

Generally, if a parent has two surnames, the child will take the first of them, so you normally will have two surnames, the first or only from your father, and the first or only from your mother. (Note that this algorithm does eliminate matrilineal names, because a child will effectively be receiving their two surnames from their grandfathers.

From what I understand, if the genetic lineage is particularly elite, you might keep more. My wife grew up in Latin America among the Hispanic elite, and apparently some of her friends had more than two surnames because their bloodlines were extremely blue and they wanted to preserve reference to the lineage.

This is a bit like how Prince Harry and Meghan Markle's kids have the surname Mountbatten-Windsor. The former is a cadet branch of the German House of Hesse, and the latter is a rebranding of the extremely German Haus Sachsen-Coburg und Gotha (and of course right there is a triple-barrel name, Sachsen-Coburg-Gotha.

tadfisher

We did this for our children as a US couple, and didn't even make the connection to Scandanavian practices (my wife's heritage, coincidentally). We likened it to the Spanish practice of having two surnames, without the confusion of having four names (due to Falsehoods Programmers Believe About Names [0]).

[0] "People have exactly N names, for any value of N." --https://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-...

adrian_b

If everyone had two family names, one from mother and one from father, then the two names of child would be chosen one from the two names of the mother and one from the two names of the father. The choice could be random or by preference.

This would match the way how chromosomes are passed from the parents. Neglecting the crossover (whose effect is only that the sequence pairs between which a random choice is made are smaller than the chromosomes), for each pair of chromosomes one is taken from the mother and one from the father. The choice of which of the two chromosomes of the mother and of which of the two chromosomes of the mother are taken, is random.

I believe that this would be a better system for naming people. A random choice of which family name to take from each parent might be preferable, to avoid the reduction in number of the possible family names, if some would be preferred much more often than others.

fy20

Lithuania has interesting rules about the surname, as it is gendered, and the suffix changes when the woman is married. Typically the father's surname is used, and the suffix is changed to match the rules.

For sons it's easy, as the surname doesn't change, it just ends in a masculine ending. Most commonly -as, but less common are -is, -ys or -ius.

For daughters, the masculine ending is replaced with a feminine ending such as -aitė, -ytė, -utė, or -ūtė.

I'm not aware of cases where the father and son have different endings, but technically you could.

However where it gets interesting is marriage. Typically married women take the husband's surname, but they change the ending to -ienė to indicate they are married.

So a family with a daughter would result in everyone having a different surname, for example:

Father: Tomas Žukauskas

Mother: Eglė Žukauskienė

Daughter: Gabija Žukauskaitė

Divorced women typically take their father's surname, but use the married -ienė ending as it appears more sophisticated. Well known people may keep their father's surname even when married, but change the ending.

Gendered suffixes are used for first names too (typically Lithuanian's only have two names), but they don't change for married/unmarried. For example Paulius for a man and Paulina for a woman.

Lithuanian's love diminutives though, so a parent may refer to their children as Pauliukas (the son) or Paulytė (the daughter). And to make things even more fun, the suffix of names changes depending on gramative case.

In the media foreign names are usually converted to their Lithuanian counterpart, for example Donaldas Trumpas.

bee_rider

I wonder if we can invent a new convention, of compacting last names. So, if John Richards and Mary Jones have a child, they can give it the last name… Jords. Or Richnes. It only really needs to go out for four or so generations anyway, at which point the folks who have a really strong attachment to the name will be dead. Plus the middle names provides a slot to put your family tree’s most famous name anyway.

nilstycho

I like the idea of union names [1].

If you're AC and your partner is BD, then on marriage you choose a new name X. You become AXC and your partner BXD. Your child is EX. Then each child has equal connection to both parents. The cost is that you lose the deep history of names, but that history only existed for a single lineage anyway, so it's not as important as it seemed.

(1) https://nothingismere.com/2013/11/12/solve-surnames-with-uni...

bbarnett

Women taking men's names has another side to it.

When you think of it, women live forever, men die. 4B or whatever years ago, life arose. The cells which divided then, are the same cells as now. Women come from an egg, which divided over and over, cells specializing, including dividing and specializing as her eggs/ova which she is born with.

The end result is that those cells are a continuous line, billions of years old. Men contribute sperm, genetic material, but no living cell.

In a sense, women are immortal. Men die.

So, maybe the name change is to honour those soon dead?

(Yes, I know, weird take on it. It's Monday, I'm allowed.)

Netcob

Here in Germany, you often come across surnames that end in "-ski", which I assume come from Poland. That is also an example of getting "stuck" with a specific version of a name: in Poland, that ending would indicate that the person is male, while "-ska" would be female, and there's even one when referring to the family that shares that name: "-scy".

So whenever I meet a woman with a "-ski"-name, I wonder how many generations ago that name got stuck with just the male form.

vitus

> it was for them somewhat problematic at times that the siblings had different surnames (Björnsdottir and Björnsson), as people don't assume they're family, and especially not that the parents both had different surnames again.

I've heard similar things with certain eastern European countries (Bulgarian has different forms for males vs females: Ivanov vs Ivanova), and also with various Indian populations where the child's last name is just the father's first name.

Meanwhile I have the more mundane option where my father's first name is just my middle name.

SiVal

The English form of daughter was also -dottir, but it was not common.

vidarh

I know from genealogy when the patronymics "froze" in my ancestry, and also has a combination of farm names and patronymic surnames, and it's quite interesting to see how seemingly random the traditions were.

(Incidentally, one of my great-great grandfathers was Swedish and the last one in that branch to take his fathers name + son. All of his children kept his last name; my own last name comes from a farm in Norway)

cafeinux

Are pat/matronymic surnames still used in the Feroe Isles? As I specifically know at least one dóttir, namely Eivør Pálsdóttir (which I love listening to, especially when she sings in Faroese).

colechristensen

Christen's son emigrated to America several generations ago so that's when the name stuck for me.

null

[deleted]

thih9

> Pritchard (from ap Richard)

Also: Pratchett

"The name Pratchett was a Welsh patronymic surname created from the personal name Richard."

https://www.houseofnames.com/pratchett-family-crest

s3krit

My surname is an example of this! Pugh comes from ap Hugh (though more commonly spelt in Welsh these days as Huw)

taurknaut

> (though more commonly spelt in Welsh these days as Huw)

Somehow this is also a saner spelling with English orthography. We should probably all use this spelling.

frandroid

Imagine the chaos if English had a phonetic spelling reformation like Spanish had a while ago...

saghm

> as in Upjohn (from ap John)

Having never heard this name before, I definitely would have to resist the urge to make an updog-style joke if I met something named this.

ahoka

The would be “ap Dagbert”.

Terr_

Tangentially, the way the leading "a" seems to fall off makes me think of Rebracketing [0].

Ex: "I found an ewt in the pocket a napron" --> "I found a newt in the pocket of an apron."

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Rebracketing

foobarchu

This one is fascinating, and something i'd never heard of before

sorokod

Oh nice! Does Upton follows the same pattern?

arrowsmith

More likely it comes from the very common place name: https://en.wikipedia.org/wiki/Upton

nielsbot

https://en.wiktionary.org/wiki/Upton

wiktionary says it’s from “up” + “town”

motes

what's up town?

joiojoio

Don't forget the infamous ap Doc.

Anthony-G

Harris and Harrison are other examples of this kind of surname.

In Dublin, the bus routes are bilingual and a couple of years ago I noticed that the Irish translation of Harristown is Baile Anraí¹. When I first saw “Baile Anraí” as the destination for a passing bus, I wondered where Henry’s Town might be. I then figured that Henry and Harris must be variations of the same name and that Anraí is the Irish version of both names.

Sure enough, when I check this now, Wikipedia concurs². The article it cites states that Harry is the “Medieval English form of Henry. In modern times it is used as a diminutive of both Henry and names beginning with Har.”³

The surname Hanks may also derive from the use of Hank as a diminutive of Henry⁴

¹ https://www.dublinbus.ie/getmedia/947fdcee-5f28-46e0-8785-ab...

² https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_(given_name)

³ https://www.behindthename.com/name/harry

https://en.wiktionary.org/wiki/Hank#Proper_noun

caseyohara

Here’s another interesting connection: the Italian forename Enzo is a derivative of the German name Heinz, which is a diminutive of Heinrich and cognate of the given name Henry.

acjohnson55

I always thought that it was a nickname for Lorenzo or Vincenzo

mjd

Except that Harry isn't a nickname nobody has any more.

Anthony-G

I was thinking along the lines that these days “Harry” is (mostly¹) a stand-alone name and no longer used as a nickname for Henry (and this was something I only realised in the past couple of years).

Anyhow, I really enjoyed the article and learning about the origins of surnames, e.g., I didn’t know that “Peters” should be understood to be in the genitive case and I’d never have associated the surname Dixon with being “Richard’s son” – even though I’m familiar with Dick as a nickname for Richard.

¹ Other commentators have pointed out that Prince Harry was actually christened as Henry.

thaumasiotes

I would tend to assume that "Harry" was short for "Harold", not that it was a standalone name.

KPGv2

If you read the article instead of just the headline, you will find that almost all the names discussed are names people do still have. Jack, Dick, Bob, Nick, Bill, Robin, etc. are nicknames specifically called out in the article.

The article does finish with Hob, Daw, Wat, and Gib. But most of the names highlighted are ones that are still in use. (I personally also have found that a lot of people don't realize Harry is a nickname for Henry, like anyone who wasn't alive for JFK doesn't know "Jack" is "John")

ninalanyon

> a lot of people don't realize Harry is a nickname

Does no one know Shakespeare any more?

  I see you stand like greyhounds in the slips,
  Straining upon the start. The game's afoot:
  Follow your spirit, and upon this charge
  Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'

jsnell

The HN guidelines specifically ask you not to claim that somebody did not read the article: https://news.ycombinator.com/newsguidelines.html

But if you're going to do it, the one time it's really misplaced is when you're claiming the author of the article didn't read it.

null

[deleted]

stevetron

Another example for Harry: nickname for Harcourt. Used in 2 episodes of the original Star Trek series for Harry Mudd (Harcourt Fenton Mudd).

null

[deleted]

null

[deleted]

humanfromearth9

Harry also for Harold!?

m463

double negative unwinding...

Xophmeister

Prince Harry’s real name is Henry.

codetrotter

Henry the Potter. Doesn’t quite have the same ring to it heh.

Digit-Al

Isn't Harry short for Harold?

Digit-Al

I've now checked, and it was originally a form of Henry, but can now also be a diminutive form of any name beginning with Har... So we're both right : - )

amiga386

Another one to add is that Japanese boys names often end -rō (-郎, "nth son")... including the very plainly named 一郎 (Ichirō, "first son"), 二郎 (Jirō, "second son"), 三郎 (Saburō, "third son"), 四郎 (Shirō "fourth son"), 五郎 (Gorō, "fifth son"), 六郎 (Rokurō, "sixth son"), 七郎 (Shichirō "seventh son"), 八郎 (Hachirō, "eighth son") and 九郎 (Kurō, "ninth son")

aleksiy123

I believe some Ancient Roman names are also like this:

Male: Sextus, Septimus, Octavius, Nonus.

Female: Prima, Secunda, Tertia, Quarta, Quinta, Sexta, Octavia, Nona, and Decima

But on further investigation the males seem to actually be named after months https://www.reddit.com/r/AskHistorians/comments/zshd6h/when_...

and the women are unclear https://en.wikipedia.org/wiki/Praenomen

kridsdale3

Iron Maiden: Shichirō no Shichirō

ralgozino

That's pretty convenient and easy to remember

gambiting

One other thing that has disappeared from common use(although I have seen it done among some "higher" circles still) is using the husband's full name for the wife here in the UK.

So if you have a man called "John Bridgerton", his wife would be referred to in certain circumstances as "Mrs John Bidgerton". Like you'd get an invite to the King's Ball, and it would say:

"Hereby inviting: Mr John Bridgerton and Mrs John Bridgerton"

kevinmchugh

Very old Americans at least still do this as well. My 100 year old grandma insists that using the wife's first name is only appropriate when the husband is deceased.

My wife has a 100 year old grandfather and he until recently followed the rule as well. His last letter he addressed to my wife specifically using her own first name. This was a strange way to learn of my own death.

triyambakam

That's funny.

My grandmother does it too to my wife. I think the fact that they write letters is also something very old Americans still do.

Fuzzwah

Just recently I read about the etymology of the Japanese 奥さん Okusan = “your wife”

Until Japan started modernizing in the 19th century, it was considered rude to call people by their real names. If you asked your lord, “So how’s Sharon doing,” those may have been your last words.

So everyone called each other by their position names or by their nicknames if they were close, and for women in noble families or samurai families, it was usually the place they lived.

In ancient times, nobles had manors that looked like this. This is the entrance, the garden, the main building, and this building in the north of it was always the wife’s residence. So they often called her “Kita-no-kata,” the lady in the north.

Now, nobles built their houses based on a fung-shuei-like belief that Japanese shamans made everyone believe, like how rich people communities are into weird stuff, so the wife’s residence was almost always in the north.

But centuries later, in the age of samurai, priorities shifted. They were invading each other like there was nothing else to do, so they built their houses and castles with defence in mind first and foremost.

So the wife’s room wasn’t necessarily in the north anymore. So they were like, “So, how is the… umm… lady in the depths of your house?” 奥方様はいかがお過ごしですかな?

奥方様 means the lady in the depths, and it was shortened to 奥様, after the samurai age, and while 奥様 is still used now, we needed a slightly less formal version, so now if is often 奥さん. Deep-san!

source: https://www.facebook.com/metroclassicjapanese/posts/the-etym...

ziotom78

A memorable occurrence in this happens in "Sense and Sensibility", Part III, Chapter XII, when Elinor Dashwood learns that the man she loved and believed had just married was in fact free:

“Is Mrs. Ferrars at Longstaple?”

“At Longstaple!” he replied, with an air of surprise. “No; my mother is in town.”

“I meant,” said Elinor, taking up some work from the table, “to enquire after Mrs. Edward Ferrars.”

She dared not look up; but her mother and Marianne both turned their eyes on him. He coloured, seemed perplexed, looked doubtingly, and, after some hesitation, said,— “Perhaps you mean my brother: you mean Mrs.—Mrs. Robert Ferrars.”

ziotom78

Here is a fantastic rendition of the scene:

https://youtube.com/watch?v=IuHZPR8e5c8

ninalanyon

The whole film is marvellous, Emma Thompson's adaptation is brilliant.

stoneman24

A while ago, my wife and I were invited to the Royal Garden Party at the Palace of Holyroodhouse in Edinburgh, in the presence of the late Queen. Very nice invitation in the form of Mr <me> and Mrs <me>.

As it was in recognition of my wife’s charitable works, She was not pleased at such a form of address. But we still went.

derekp7

I recall encountering this in the 70's, on a Flintstones episode from the 60's where a scene referenced Mrs. Fred Flintstone and Mrs. Barney Rubble. Confused the heck out of me at a young age.

cvoss

If you go to a shop in a small town in America that sells used goods, you will almost certainly find a few editions of the local church cookbook. Depending on its age, it will likely refer to many of the women who submitted recipes in this manner. You could probably even date the cultural transition by comparing the books across a few decades.

selimthegrim

This is done still on wedding invitations in the US

hydrogen7800

Many of the gift checks for my wedding were made out this way. It made it very inconvenient to cash them since there was not yet such a person by one of the names on those checks, and the bank wouldn't deposit them. They insisted the checks would have to say "Mr. OR Mrs." Who thinks of that when sending a wedding gift? Most annoying to me was that I had never heard of anyone having this difficulty before, but it must happen every day.

toast0

The ATM check frontend is much less picky than the teller check negotiation frontend. And the backend generally doesn't care too much either. To my recollection, I've only had one check ever refused by the ATM backend, and that was because the issuer hadn't signed it (on accident... I got the check back, took it to the issuer and they signed it on the spot, no harm done). I have had ATMs refuse a State of California Warrant (like a check, but not because it's drawn on the State's General fund), but a teller took it, no problem.

lkbm

Chase online deposit was fine with it for us. I'm pretty sure quite a few of them were "and" and some were probably "[me] and [my wife's completely made up name]". (She doesn't go by her legal name, first or last, though now that we're married she intends to go through the legal process to update.)

averageRoyalty

I still think it's crazy a first world country is using cheques regularly.

ganoushoreilly

I did run into this with one teller at a bank we use. Wife showed them a copy of our marriage certificate on her phone and the teller said, congrats and that was that. We had 0 issues with online check submission though.

Benanov

Having had a bit of it with my wife (she changed her name) my policy is to make the check out to the person who is not changing their name.

adzm

Oddly enough this is pretty much the only time this still seems to be encountered

pavel_lishin

It's only one of the few places where people send an RSVP labeled as such, and an explicit response is required.

Benanov

When people we know are getting married ask us for our address, I explicitly reply that we are not to be addressed in that manner (I find it somewhat insulting).

I can tell if the couple is doing addressing themselves or if they're having an older relative do it by if our instructions have been followed.

cjs_ac

A real-life example of this is Princess Michael of Kent.

tibbar

A few more I haven't seen mentioned yet:

* "Dob" is another old nickname for "Robert", giving us "Dobson";

* "Dodge" another nickname for Roger, hence Dodgson, as in Louis Carrol's real name, Charles Dodgson;

* "Tibb" is an old nickname for Theobald, giving surnames like "Tibbs" and "Tibbets";

* "Hud" for "Hugh", giving us the Hudsons.

mjd

Thanks, I'm going to add these to the article. I'll credit you as "Hacker News user `tibbar`" unless you'd prefer something else.

tibbar

Nope, that sounds great!

thrdbndndn

Can someone explain patronymic names to me as someone from a different culture? So you name your son with your given name + son, right?

But doesn't it mean he no longer shared the same surname with you? How does it make sense?

thristian

Icelandic names follow that pattern. Björk's full name is "Björk Guðmundsdóttir" because she is the daughter of Guðmundur Gunnarsson.

English-speaking countries generally don't do that. For a long time people had only first-names, and disambiguated with nicknames or patronymic names where necessary. Eventually as society got larger and more complicated, governments started legally requiring people to have surnames, and they more or less stuck. If you meet a John Williamson today, his father probably isn't called William, but he's probably descended from a William who lived in the late medieval/early modern era.

ComputerGuru

In a similar vein: the origin of nicknames Junior, Chip, Trip, and Skip:

When the father and the son carry the same first name, the son can be nicknamed Junior (this is commonly known). But he can also be said to be "a chip off the old block" or "Chip" for short. When the grandfather, father, and son all have the same first name, then the grandson is the third (or triple) of the same name - ergo "Trip".

What about Skip? When the grandfather and the son have the same name, but the father is the odd one out. The grandson is now "Skip" with the name having "skipped" a generation before making a return.

soneca

I didn’t know English had a diminutive suffix (-kin). Is it used still in common English?

We have it Portuguese (-inho/-inha) and I find them so useful. It always seemed a missing feature of English.

Also, is there an augmentative suffix as well that I don’t know about?

lolinder

English has a few diminutive suffixes. Which one is used depends a lot on the shape of the word and the era, but the most common one today is -y.

So a child's toy might be Beary, and the kid might go by Johnny. We also have -ling, as in duckling, and a whole bunch of less common ones [0].

You're right, though, that we don't use our diminutives nearly as often as the Iberian languages do. If you tried to use them as much as you would in Portuguese you would definitely not sound like a native speaker, but they do exist.

Mostly they're used in the register of speech that we use when speaking to very young children (i.e. "baby talk"), in nicknames, or in older words that acquired a diminutive a long time ago and now register as just a word on their own.

[0] https://en.m.wiktionary.org/wiki/Category:English_diminutive...

o11c

-ette is still productive but collides with the female sense

-kins (I've only heard it with an s) is arguably still productive, but in very limited contexts - unlike other diminutives, it seems to only be used when an actual small baby is involved, not for mere endearment, though in this context it can be used either for the baby or for the people around the baby.

-let is still productive (applet = small app; even Aplet = candied apple is only documented a century back); only takes ordinary nouns.

-ling feels still productive, but new archetypes are rare so it's mostly used with preexisting words.

-ole and variants might be productive in science but are otherwise not even recognized.

-poo is apparently productive but not something I ever reach for

-ses I'm not convinced is actually correctly analyzed; it appears to just be a redundant plural, similar to how "bestest" is a redundant superlative

-sies is actually just -s (diminutive/filler) + -ie/-y (diminutive) + -s (plural). Usually the first -s is required for a word that ends with a vowel (but also after n (including nd/nt with the d/t weakened), m, ng, r, l, p, or b; the need for disambiguation is also relevant)

But -y/-ie remains by far the dominant diminutive. It shouldn't be confused with several other uses of the suffix though (such as with the meaning of -ish).

Influence from Romance languages is strong enough that foreign diminutives are now more common than some of the traditional English diminutives.

ouchjars

-o is most characteristic of Australian English but English speakers over the world are familiar with "kiddo", "psycho", and now "doggo".

t-3

> But -y/-ie remains by far the dominant diminutive. It shouldn't be confused with several other uses of the suffix though (such as with the meaning of -ish).

I think the -y meaning of ish is very closely related to if not identical to the diminutive use.

secondcoming

-een is there but probably more common in Ireland/Scotland than in other places.

pavel_lishin

Another example: "kiddie pool".

Also, I'll often refer to my child as "kidling" or "childling". English can be a fun language to play in.

nicoburns

I think the most common diminutive in English preceding the word with the word "little". This is not a suffix but is used in much the same ways as diminutive suffixes are used in other latin languages.

"little bear" and "little johnny" would both be quite natural phrases.

dvlsg

One of my favorite jokes relies on this.

Q: Where does a general keep his armies?

A: In his sleevies!

mjd

And "-let" like in eyelet, bracelet, rivulet, etc.

Earw0rm

'-let' is pretty common as well. (Applet, hamlet and so on)

jimbob45

The most common one might be the diminutive for a pot - potty. Potling or potlet would have been much better in my opinion.

mturmon

If you want to go looking,

  grep '[^s]kin$' /usr/share/dict/words
turns up a lot. You have to guess at the candidates, like:

  pipkin -- a little earthenware pot
  firkin -- a small cask
  dodkin -- a coin of little value
  ciderkin -- watered-down cider

decimalenough

Don't forget the merkin -- pubic wig.

https://en.wiktionary.org/wiki/merkin

NobodyNada

No, -kin is not a suffix used anymore. English does have a diminutive suffix though, it's -y/-ie: https://en.wiktionary.org/wiki/-y#Suffix_2

For example, John -> Johnny, Tim -> Timmy, Grace -> Gracie, cat -> kitty, horse -> horsey. As far as I can think of, it can only applied to one-syllable nouns; longer words must be clipped first -- e.g. Katherine -> Kat(y|ey|ie), Tobias -> Toby, Andrew -> Andy, stomach -> tummy.

I can't think of an augmentive suffix that can be applied to names.

munificent

I'd expect augmentives for names to be rare because they're often pejorative and the opposite of endearing. I have occasionally known people whose nickname is something like "Big Fred".

In modern English, you could probably get away with a nickname like "Fredzilla".

rendang

-kin is not but via your link https://en.m.wiktionary.org/wiki/-kins sometimes "-ikins"/"-ykins" is used, I've heard this before but can't think of any specific examples

nemomarx

I vaguely associate it with British writing, or at least an antiquated feeling. Reminds me of Widdershins.

DavidAdams

A "bodkin," an archaic word for a small knife or sharp implement, is probably a diminutive of "bod" or dagger. A "jerkin" or a tight vest, might be a diminutive of the Dutch "jerk," (dress), but all of these words are so old it's hard to nail down their etymology. As other commenters pointed out, today's diminutive suffix is -y/-ey, used mostly for childhood nicknames and baby-talk names like horsey.

saghm

I can't say I've ever heard "kin" used in everyday English speech. The only generally recognizable example word I can think of using it is "munchkin", which either refers to certain small residents of Oz (from "The Wizard of Oz" lore) or the name Dunkin' uses for the confection more generically known as a "doughnut hole" (which if you're not familiar with it is essentially the doughy center of the doughnut removed to make the hole and in my opinion should be called something like "inverse doughnut holes", although no one else seems to feel as strongly as me about it).

I had to Google what "augmentative suffix" was; despite having taken several years of Spanish in middle school and high school and being aware of the concept, I somehow hadn't heard that term before! I don't think there's anything common for that in English; the only thing that springs to mind for me is the prefix "big-ass", which probably isn't different enough from the typical adjective used for this purpose to qualify.

wlindley

Also "napkin" (from nappe, old for "tablecloth"). See https://en.wikipedia.org/wiki/Napkin#Etymology_and_terminolo...

physicsguy

Only one I can think of these days are when kids call their parents something liked 'Daddykins'. But obviously there are words where it's now part of the word in it's own right today like 'napkin' or 'catkin'

schnable

We have prefixes like “mega” and “super.”

onlypassingthru

See also: jumbo-, hyper-, micro-, nano-, mini-, uber-.

I'm sure there are more but I haven't done enough crossword puzzles lately to be on top of my game.

Earw0rm

Not much, but it's an anglicisation of the German -chen, which very much is.

nrclark

> I didn’t know English had a diminutive suffix (-kin). Is it used still in common English?

No, at least not in the US. In American English, you'd use a modifier instead of a suffix. We have some pre-diminutized words like "oopsie", but no general-purpose suffix that you can attach to anything.

There are some _prefixes_ that you can use though. You could prepend just about anything with "micro", and people will know you mean "a small version of X".

> Also, is there an augmentative suffix as well that I don’t know about?

Also no (at least not that I can think of). Modifiers are also more common. You can also use prefixes like "Mega" as an augmentative. Depending on the word, this can be used for comic effect.

CamouflagedKiwi

I don't think there are many cases where it's used "correctly" but it does get constructed in some cases - e.g. in Harry Potter some of Ron's brothers call him "ickle Ronniekins", which is slightly nonsense but we recognise it immediately as a maximally diminutive form of his name.

I can't think of an augmentative suffix, only prefixes (super- and things like that).

quuxplusone

We (via French, I guess) have a mildly productive suffix "-ette" or "-et", as in cigar-ette, kitchen-ette (floret, bassinet, owlet). It doesn't imply animateness the way "-kin" does; e.g. "hotelette" or "showerette" seem like plausible coinages in a way "hotelkin" and "showerkin" don't (but I sense some cross-pollination from Japanese "-kun" messing with my interpretation of the latter). But "-ette" certainly connotes femininity: "little Ronniekins" says he's a baby, but "little Ronnette" says he's a girl.

Symbiote

-iekins makes sense to me as a nickname for an infant in Britain. Probably only spoken within the family.

kr2

In Farsi / Persian we have "-zadeh" which means child of (born from). Last names were not instituted in Persia / Iran until early 1900s and everyone got to pick their own, so there are a lot of *zadehs as it was an easy choice. So eg Hassanzadeh is child of Hassan

oniony

I imagine many ~son names are Scandinavian imports. Scandinavian surnames, until quite recently, were formed from the (usually) paternal forename. Iceland still continues this tradition to this day, e.g. Björk Guðmundsdóttir (daughter of Guðmundur).

https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_name

asveikau

Scandinavians were pretty active on the British isles in prior centuries. It's a pretty influential source of English language. "Scandinavian import" sounds very modern, like you're buying a Volvo. The import would probably be more like: Britain and Scandinavia having a common ancestral source.

nkrisc

True, though there of course have been many different waves of Scandinavian migrants to the British Isles over the past ~2000 years or so.

In an American context, many -son surnames likely are from modern Scandinavian migrants (within the past 200 years), particularly for anyone from the Great Lakes/Midwest regions.

The site seems to have succumbed to HN traffic so I can't read it to see if it's specifically about surnames in the British Isles.

msh

Not until recently as such. In Denmark it became illegal to form them from the fathers name in 1828.

arrowsmith

Wouldn't it be -sen, not -son, if it was Danish or Norwegian? And -sson (double S) if Swedish.

I imagine the vast majority of -son Anglo surnames come directly from the English word "son", not from immigrants.

oaththrowaway

My surname was originally -sen, and was changed to -son when they got to America due to a typo (according to my Grandma). Name came from Denmark

elliottcarlson

Interestingly, my paternal great-great-grandfather immigrated to the U.S. in 1868 with Carlson as his last name; later in life, my sister was born in Sweden because we happened to live there at the time, and her birth certificate was written as Carlsson - tbh I always thought my dad just didn't fill things out right and hence why she has a different spelling on her lastname.

pavel_lishin

A lot of names get transliterated and/or misspelled when people move around.

plasticchris

Someone with the last name Blank told me their family lore was that the (Ellis island era) immigration paperwork person just gave up.

dzdt

Literacy used to be much less common. If you don't spell your own name, what does it mean to misspell it?

JJMcJ

The singer's name is Björk.

Guðmundsdóttir just tells us her father's name. It's not a family name in the sense that e.g., Swift is for Taylor Swift. If she was Icelandic, it would be Taylor Scottsdóttir.

simiones

Depends on how you define "family name".

In the most pragmatic sense, as in "what should you put in the family name field in legal contexts", then "Guðmundsdóttir" is her family name

E.g. her passport will have that value under "Surname".

And if she found herself in Iceland, in any paper where Björk would write down "Guðmundsdóttir", Taylor Swift would write "Swift", not "Scottsdóttir".

amiga386

OK, then if Taylor Swift were born in Iceland, she'd have been called Taylor Scottsdóttir, because that would be the naming tradition. And if she were a man, and her wife had children, they'd take the surname "Taylorsson" or "Taylorsdóttir". But more realisticly, if she married her current boyfriend and they moved to Iceland and followed the Icelandic tradition, their children would take the name Travisson or Travissdóttir

However, if she moved to Iceland, at a time when they still used phone books, people would look in the phonebook under "T" for "Taylor", as they'd look under "B" for "Björk", as in Icelandic society the "surname" doesn't have the same importance, given it changes every generation and isn't passed on like it is in other societies.

weinzierl

Family Name has a common definition. It is a type of surname passed down through generations. So Taylor Swift has a family name, Björk has not.

That is also why passports have a surname field but not a family name field. Not everyone has a surname but conventions to deal with this vary.

Similarly, passports use the terminology given name because not everyone has been christened and not everyone has a first name - for example I don't.

pavel_lishin

We visited Iceland recently and asked a tour guide some questions about naming conventions; apparently that's fine for visitors, but to get Icelandic citizenship, you're apparently required to have an Icelandic name.

(Granted, maybe there was a communication gap there; maybe it would only be required of any children we had there?)

cyberax

Not really. It's a patronymic. Some Slavic countries also use them, in addition to family names.

> E.g. her passport will have that value under "Surname".

Icelandic passports don't have a separate field for "Surname": https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_passport#/media/File...

troupo

As is "Simme" for Simon and possibly many other "nicknames" in the article which are not nicknames but versions of the name used by family, close friends, or used when calling a child.

bluejay2

You see this in Spanish a lot too. Diaz is son of Diego, which is still a common enough name. But there seem to be many more examples where the corresponding name is now rather uncommon from what I can tell. I am thinking of examples such as Menendez, Ortiz, Juarez, and Ordonez.

mjd

The examples that come to mind for me are Rodríguez, Martínez, González, Nunez, Hernández / Fernández, Sánchez.

Rodríguez, Martínez, and Hernández are the 9th, 10th, and 11th most-common surnames in the USA.

pavel_lishin

Both my endodontist and dentist have names ending in -ez, so I looked it up.

I wonder if this is a common pattern across all cultures and languages - if surnames share some sort of phonetic pattern, does it almost always indicate a patronymic, or (whatever the term for your profession/place of origin) is?

madcaptenor

López, Gómez, Gutiérrez, Suárez, ...

nkurz

I had a friend who's last name was Hodgeson. Until this article I'd never really considered that that it meant "son of Hodge". "Hodge" turns out to be a medieval English nickname for "Roger": https://nameberry.com/b/boy-baby-name-hodge