The Awful German Language (1880)
486 comments
·May 16, 2025rawbert
marcosscriven
I think the issue of German compound nouns is seriously overegged. In almost all cases, it’s essentially the same as English, except with some spaces. It’s not like suddenly a short compound word expresses something that couldn’t be in English.
InsideOutSanta
This is true, but some German compound words acquire a meaning that doesn't simply derive from their component words. Well-known ones include Kindergarten and Weltschmerz. This is often the case for domain-specific terms (Gestaltpsychologie, Bildungsroman).
cameronh90
Sure, but again those concepts typically will still have an equivalent way to express them in English. For example, Kindergarten is nursery in en-GB. I'm not entirely sure what the others actually mean, but Bildungsroman is probably "coming-of-age novel" which is a common literary genre.
The biggest challenge I've had when writing multilingual user interfaces aren't lacking a way to translate, but just practical issues like dynamic string construction or where the structure of the UI somehow doesn't work in another language, or when a given string is used in multiple parts of the app in the English version, but the non-English versions need different strings in different places[0], or just where an English single word translates into a whole sentence (or vice versa).
[0] For example some languages don't have a commonly used word that means "limb" - i.e. arm _or_ leg. A bit niche, but if you're doing something medical-related it can cause issues.
KPGv2
It's worth noting this is normal in language. Consider the highly non-technical English "lighthouse," which has acquired a far more specific meaning than "a house made of light" or "a house that produces light" or "a house that weighs very little."
I'm not familiar with "blackboard" being a valid term for any board that is black, but specifically one used in pairing with chalk to be written on.
etc.
Tainnor
Weltschmerz and Bildungsroman relate very closely to their compositional meaning. Sure, they have become slightly more specialised (a novel about a teacher wouldn't be a "Bildungsroman", I guess), but it's not like you can't make an educated guess.
Also, the fact that collocations can acquire more specialised meanings than just the sum of their parts is hardly unique to German (in English, the "theory of relativity" means something very specific and isn't used, e.g., for moral or epistemic relativism).
amiga386
You do have to draw a distinction between compounding, where joined words gain their own meaning (some English examples: breakfast, football, highlight), and agglutination, which is the habit of the language to join words together, not necessarily creating a novel word that has its own meaning and dictionary entry, which is what Mr Twain is grumbling about in the article.
WalterBright
Don't forget:
gefingerpoken
mittengraben
springewerk
blowenfusen
poppencorcken
spitzensparken
Xmd5a
>Jardin d'enfant.
All languages have noun-phrases. In this case, they are transparent.
null
raffael_de
The whole is more than the sum of its parts; it's the product.
Tainnor
It's true that English uses basically the same method to create compound nouns, but quantitatively it's a difference. Long compounds consisting of 3, 4 or more parts are completely common in German and cause usually no trouble in understanding, whereas English is far more likely to split them up by the introduction of words such as "of", "for", etc.
patrickk
x100 this. You can sort of derive the meaning of a complex word if you grasp one or two parts of it and offer a hacked together English translation, even if it doesn’t map directly. I find that people online who haven’t actually studied German like to meme this often.
The Latin-derived cases from the article, on the other hand, are the truly maddening, and makes you appreciate the simplicity of English grammar by comparison.
Tainnor
> The Latin-derived cases
They're not Latin-derived, they come originally from Proto-Indo-European (which had even more cases). Many other Indo-European languages retain cases (Slavic languages, Greek, etc.), but were lost in English and the Romance languages.
What does come from Latin is the way we name and analyse these cases traditionally.
top_sigrid
This is so true. My favourite example is when Top Gear made fun of the German word "Doppelkupplungsgetriebe" by spelling it, when it is quite literally the translation to "dual-clutch transmission". It stil is hilariously funny, but you cannot conclude that German is weird with these words.
hengheng
[flagged]
carstenhag
In some way yes, but not really. Had a colleague working on a project for Deutsche Bahn (state owned train operator), he was developing an app and the domain knowledge was full of long German words, no one outside this bubble ever uses: Bremshundertstel, Bremszettel, Mindestbremshundertstel, Notbremsüberbrückung... In a way it's better to have a super long name for this, so there are no 2-3 ways to describe the same thing.
yubblegum
I wonder 'where' these compound words end up in an n-dim embedding space (relative to their German and say English 'parts'). In fact this brings up the interesting question of tokenization of the long German compound words, and how all this plays out in German to English (and reverse) LLM translation and text generation.
rags2riches
Sure, you can say three nouns in a row in English. But can you then make them into a verb? Or and adjective? What happens when some of the three words in English already are in a form that also parses as a verb or an adjective?
English is a bastard language and it shows in its grammar.
nazgul17
I have verbified nouns on several occasions.
My colleague this week took this a step further with this sentence: "We can model the data in [such and such way]. But then the user can PEBCAK their way into [impossible situation]." So close to poetry.
stronglikedan
Buffalo buffalo buffalo.
nosioptar
My favorite example is "kartoffellerntepause", it's the German word for the school break in southern Idaho for potato harvest.
arnsholt
I worked on a case management system for a few years that dealt with Norwegian criminal law, and we did the same. Technical terms and conventional parts of method identifiers (like getFoo, setFoo, isFoo and such) were in English while the domain terminology was left in Norwegian. It looks a bit weird when you first encounter it, but honestly it was fine. Especially for a domain with as much emphasis on nuance and as many country specific details as the legal domain anything else would be a terrible idea IMO. Not only would it be really hard to translate many cases, it would probably make the code harder to understand and in some cases even cause misunderstandings.
dep_b
Yeah nothing worse than entering a translated to English portal for Dutch tax purposes. Because those English words also ended up in Business Dutch but then got another meaning. Dutchlish, or at least the original term in parenthesis) is really preferable to anything else.
lucb1e
Words like beamer for projector... but isn't that similar between all countries? Even within English-speaking countries? You don't know what some Australian-specific or AAVE word means until someone tells you, no matter where you're from. Every version of English is a dialect of English so long as it's still a complete language (having semantics and all that)
ChristianJacobs
Same as a friend of mine who works for NAV. There's a whole lot of long-ass variable and function names because they use the Norwegian name for whatever they are calculating. It makes sense for them though, as the ones who review your code are lawyers...
nickdothutton
I work with a lot of Germans and have noticed this. For me to provide the English translation that is the most accurate I have to dig deep. The unabridged English dictionary has plenty of words but I feel slightly guilty providing them with a word which I know is the best fit but which they will probably never encounter anywhere else, and where most English people would just not know this word. The definition is often quite contextual and nuanced, hinting at (for example) the reliability of the thing that is described by it, or the way it is used (or was used) in society (e.g. for good or ill). The "baggage" I suppose.
yurishimo
I've had this same discussion with a colleague at my job in the Netherlands. He will ask me to choose from a list he provides for variable names. Usually I need to ask for more context and then I end up leaning towards the more "well known/normal" option, both because it still fits and will be more likely to be understood another decade from now when we've probably both moved on and are not there to answer anymore questions.
Discussing the words is a fun way to take a little break during the workday, but I don't consider it more than that.
oytis
I don't know where the idea about the preciseness of German language comes from, especially in anything computer-related. For one, German language famously fails to distinguish between safety and security as well as between an error, a fault and a mistake. Whenever Germans discuss any software matters, they seem to be "code-switching" to English terms themselves.
Compounds have to be translated using multiple words, yes - that's just a few extra white space, it doesn't result in loss of precision.
dahauns
There very much was a well defined distinction between safety and security: Sicherheit and Schutz, as in Datensicherheit and Datenschutz.
And yeah, you can see with those two latter terms where the issue lies :)
Those two were traditionally actually used this way in the safety and security context - I think I even have the script for the "Datenschutz und Datensicherheit" lecture I had on uni in the '90s lying around somewhere in the attic.
But their meaning has changed and muddled so much over the years - probably not helped by the fact that "Sicherheit" is much closer to "security" in colloquial usage, and probably vice versa(?) - that they stopped being useful and used in this context.
oytis
I meant the difference between safety-critical and security-critical systems, safety goals and security goals etc. It's all Sicherheit in German.
Schutz is protection. Can refer to both I guess. E.g. Datenschutz would be about security, while Arbeitsschutz is about safety.
ayrtondesozzla
I always thought it was from philosophy, Kant and the likes. Order, precision, detail (allegedly!).
Similarly for English and French, seen as practical and artsy, resepectively, due to say Hobbes/Smith and the likes of Baudelaire or Rimbaud.
Whether any of that makes any sense is a problem for the philologists, I suppose.
yongjik
These things happen in any languages. English, for example, has "number" - which could mean cardinality of something (how many of something is here?), a number in the mathematical sense (real number, complex number, etc.), a digit (0/1/2/...), or a numeric identifier (room number, telephone number).
Also the infamous "free" bear vs. software.
kleiba
I also work in Germany and the code-switching has nothing to do with the question of precision, but simply because English is the technical language for CS. Also, Germans apparently like everything American, so some of their own words which originally existed in German (and have exactly the same meaning as their English counterpart) have pretty much fallen out of use, cf. computer / Rechner.
It's not that German lacks precision per se but most of the jargon originated in the US or even England, and rather than coming up with German translations, it has become custom to use the original English. Which, frankly, makes everyday tasks like looking up documentation or debugging a lot easier.
Compare this to French where the Académie Française makes sure that you don't have to use these nasty English words! Yikes. And if there isn't a good French translation, they just make one up - my favorite example: the word "bug" (as in programming) has a made-up "French" alternative: "bogue". As far as I understand, no-one uses it, but it exists.
knvlt
Native German here: In my experience the issue is in most cases not compounds, but the domain language.
There are terms that are specific to certain domains and used by everyone to precisely name a certain process. Belegprüfung, Indexpartizipation, Zessionär, etc.
Sometimes germans outside of your field of work don’t know these terms either, but those who do all use the same term. If you use english expressions you have to replace a domain term with one of multiple possible translations, making it confusing in many cases.
We have the same with translated documentation. Ever read the german version of Azure Docs? I have no clue what they are talking about until i switch to the english version.
adrianmonk
> * English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code*
So it's code-switching code.
bahmboo
Good reference to a higher level concept. Your linked article was a fun jumping off point.
veltas
Have to think of a translation for an EinfacheBeansFabrikBewusstAspektInstanzFabrik
hoseyor
What is “Simple Beans Factory Aware Aspect Instance Factory” supposed to actually mean?
That does not seem like a concept at all, let alone an actual German word. “Beans” is not even German, there is no German word spelled “Beans”.
oaiey
You have not programmed Java with J2EE / Jakarta EE right?
(me neither but that is the kind of factories you build there ... at least in folklore)
bryanrasmussen
it's obviously a joke, because that would be a technical term not a business one.
mytailorisrich
The issue is not so much one of language but of habit and usage. That's why in that sense it is important for scientific and technical domains to be taught and practiced in your own language. This allows terms to evolve and be used habitually in the language.
dang
Related. Others?
The Awful German Language (1880) - https://news.ycombinator.com/item?id=27173967 - May 2021 (253 comments)
The Awful German Language (1880) - https://news.ycombinator.com/item?id=18147467 - Oct 2018 (311 comments)
ayrtondesozzla
My experience couldn't be further from this. As an English-speaker natively, French was the alien language which took yonks to get, German was 1. oh, these 5 things are pronounced like that, now you can read anything with confidence and people know what word you mean when you talk, and 2. oh, here's maybe 15h worth of grammar to learn and now you can make sentences up to upper intermediate level, and they feel pretty intuitiive as soon as you start flipping verbs to the end sometimes. French was ten times the struggle!
dgan
i spent like 10y studying German in school, and was pretty good at it. Then life happened, and we moved to France. I could speak good enough French after 1 year, and speak/understand basically everything after 2 years.
German was PITA, French was pretty easy but obviously I had a personal French teacher, and old lady who was amazing
I don't speak German at all anymore :/
zahlman
Can confirm. 11 years of French education and 3 of German left me with considerably worse French.
(Given https://news.ycombinator.com/item?id=44001832, maybe it's because I learned French first?)
yurishimo
How old were you when you first "learned" French? I've observed that kids/teenagers who aren't actually interested in learning the language retain just enough to pass their classes and then it all just drifts away. I was the same "learning" Spanish in high school in Texas.
Until I moved to a new country and _wanted_ to learn the language, I could barely remember how to ask where the toilet was. Now that I'm invested and interested, things are much more sticky.
I believe this is why much of the world has latched on to learning English. There is so much content available that people _want_ to consume, that it becomes a hobby they are actually interested in, rather than a chore. As more and more people learn English, it becomes a positive feedback loop of content creation that nearly the entire planet can participate in.
ryukoposting
I've been studying German in my spare time for about a year now, and it seems very similar to Old English. Lots of subject-object-verb, lots of suffixes, noun gender.
bradley13
I can certainly confirm that learning German grammar as an adult is...challenging. Even though I am now fluent, learning as an adult means that you will always make mistakes on the gender of nouns. There are effectively four genders (male/neuter/female/plural), plus four cases (nominative/accusative/dative/genetive), so you have a 4x4 table giving you a choice of 16 articles that can appear in from of a noun. Only, the 16 articles are not unique: the table contains lots of duplicates in unexpected places.
Of course, most Western languages have gendered nouns - English is pretty unique in that respect. That likely comes from English being born as a pidgin of French and German.
Verbs in German are valuable things. You collect them, hold on to them as long as you can, and then - at the end of the sentence - they all come tumbling out. The order of the nouns at the end of the sentence differs by region. In purest German, they come out in reverse order, giving you a nice, context-free grammar. In Swiss dialects, they come out in the order they were conceived, meaning that the grammar is technically context sensitive. In Austrian dialects, the order can be a mix.
Of course, every language has its quirks. French, for example, puts extra letters on the ends of words that you are not supposed to pronounce. Well, unless the right two words are next to each other, in which case, you pronounce the letters after all.
English, meanwhile, gives learners fits, because the pronunciation has nothing whatsoever to do with spelling. Consider the letters "gh" in this sentence (thanks ChatGPT): "Though the tough man gave a sigh and a laugh at the ghost, he had a hiccough and coughed through the night by the slough, hoping to get enough rest."
Barrin92
>You collect them, hold on to them as long as you can, and then - at the end of the sentence - they all come tumbling out.
as a German native I felt oddly at home with Japanese because funnily enough building seemingly endless verbs at the end of sentences felt very natural. Despite the fact that German, most of the time, is an ordinary SVO language. It's one of the mistakes English natives who just learn German make, that only made sense for me after I thought how odd that structure is.
I've also heard live TV translators really hate this about German because it's annoying, depending on the context, to have to wait to the end of a sentence to translate the whole thing.
bradley13
Or the tale about a speaker, being translated into German. He tells a joke, the English speakers laugh. He says "ok, and seriously now...", the German speakers finally hear the verb and start to laugh.
sph
Also, English has the 5 vowels of the Latin script representing some 25 vowels sounds, to the point that consonants can turn into vowels with no rhyme or reason. The best way to learn that English is nonsense is to live in Britain and learn local city and village names. They all have made up pronunciation rules, evolved over the centuries, sure, but they forgot to update the bloody name on the map to match the sounds.
As a descendant of the Romans, I can only shake my head at such barbarism.
9dev
Ha! And don’t even get me started with the Scots and their whiskey. Bruichladdich, Pittyvaich, and Tè Bheag? Bunnahabhain Stiuireadair? Auchroisk??
I swear they only do this to mess with people.
tsm
In these cases it's all Scottish Gaelic, which has a complex but very consistent phonics system. Complaining about it would be like complaining that Russian vodka brands are hard to pronounce because you can't read Cyrillic
amiga386
"Scots and their whiskey"
>:-(
Nobody in Scotland makes whiskeymiroljub
So true. I always wondered why is Leicester pronounced as "lester" and not as "laichester".
vikingerik
Because the components are Leice-ster, not Lei-cester. Same for Glouce-ster, Worce-ster etc. A very refined pronunciation might emit both "s" sounds, but colloquially they get smooshed together into one.
darkwater
Grenich anyone?
Ekaros
The perks of coming late. Finnish did job properly with only one or two warts...
inkyoto
That depends on how one defines «properly». Finnish, with its nearly 20 noun cases and vowel harmony, has made a spellchecker a computationally unsolvable problem.
int_19h
If you're counting sounds (i.e. phones), then most languages with those same 5 vowel letters have quite a lot because of numerous allophones.
English is criminal in that it has many vowel phonemes - British more so than American - and then on top of that its mapping of them to vowel letters is completely out of whack with both traditional Latin values of them, and how they're used in most other languages out there. I mean, cmon, <ea> for /i:/?
Still, with a sensible orthography, General American would only need something like 9-10 distinct vowel characters (for monophthongs; but diphthongs are best spelled as the obvious corresponding vowel-vowel or vowel-semivowel sequences anyway).
cess11
"Verbs in German are valuable things. You collect them, hold on to them as long as you can, and then - at the end of the sentence - they all come tumbling out."
Franz Kafka put this property to good use and sometimes keeps the reader in suspense for half a page or more until the sentence falls in place.
Swedish had some of this until the second world war, since then we've made it into an english-like pidgin.
mytailorisrich
> Of course, every language has its quirks. French, for example, puts extra letters on the ends of words that you are not supposed to pronounce. Well, unless the right two words are next to each other, in which case, you pronounce the letters after all.
A lot of this is to due with latin, which pronounciation evolved over time to give modern French but which origin is still kept in spelling. So it's not that the language "puts extra letters" it's that it kept old spelling when the pronunciation change.
An example: 'est' (to be, third person singular) is very obviously verbatim latin spelling but pronunciation has shifted so that the 't' is not pronounced (and arguably the 's' could go, too).
Sometimes there are useful "rules" about how spelling and pronunciations evolved, which can be useful for English speakers writing in French, too, to remember your accents:
hospital -> hôpital
hostel -> hôtel
castel (castle in English) -> château
johannes1234321
The question is: why hasn't the spelling been updated.
In my native German spelling, while there are irregularities, has been updated over times. Sometimes out of habit, sometimes by "order."
umanwizard
There have been some minor French spelling reforms over the years but French people are affectionately proud of their language with all its quirks, and changing the spelling of basic vocabulary like “est” would be a bridge too far for them.
umanwizard
I know what you’re getting at when you say that English is a pidgin of German and French, but that’s kind of a distorted version of the truth.
First of all, it is not German, but Old English, which is not particularly more similar to German than it is to any other Germanic language e.g. Icelandic.
Second, the idea that middle/modern English began as a pidgin is a very fringe view in linguistics; the vast majority of people who have studied the question would instead say that it indeed has a huge amount of French (or more precisely, Norman) influence, but not to the extent that we can say it went through a pidgin/creolization process.
IIRC (not sure about this) English is thought to have lost its case system mainly due to influence from Old Norse (which had a similar case system but with different and not mutually intelligible endings), not French.
kuschku
> First of all, it is not German, but Old English, which is not particularly more similar to German than it is to any other Germanic language e.g. Icelandic.
While English is changing relatively quickly, German isn't. Children today read original texts from the Gutenberg era in school without any trouble.
Where I grew up, we actually read some old english texts in school. It was hard, but certainly doable, using just our knowledge of modern German and English and the local dialects (north frisian and low german).
umanwizard
> we actually read some old english texts in school
How old? “Old English” is a term of art meaning the language exemplified e.g. by Beowulf or the writings of Aelfric, which I would be very impressed if you could read without special study, so perhaps you meant Middle English or Early Modern English.
As an example, the beginning of Beowulf reads: “Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.”
Middle English is the language of Chaucer and Early Modern English that of Shakespeare.
As a native English speaker (who can also read German at an intermediate level), I can read Shakespeare with some difficulty (relying on the copious footnotes that modern editions are peppered with), Chaucer with extreme difficulty, and Beowulf not at all.
0xBDB
> Of course, most Western languages have gendered nouns - English is pretty unique in that respect. That likely comes from English being born as a pidgin of French and German.
The John McWhorter theory (not sure if it's generally accepted, but he seems to have evidence that it happened in the right part of England at the right time) is that it comes from Viking-era Danish settlers learning Anglo-Saxon. Similar languages, but different enough that adult learners dumped out all the complications they could.
InsideOutSanta
As a native German speaker, I think it's fair to say that German is a comparatively poorly designed* language. It has too many needless concepts. I envy Chinese and Japanese; I feel like these languages have got it almost right. If they eliminated measure words, they'd probably be as perfect as a language can reasonably be.
* I know languages aren't "designed" for the most part, but I find it helpful to compare them as if they were.
ur-whale
> I envy Chinese and Japanese;
Up until the point you have to read and write them.
Especially written Japanese, which is a giant mess of stuff they borrowed from the west, china as well as native stuff.
euleriancon
At least with traditional Chinese, reading isn't as bad as people make it out to be. A lot of characters are pictophonetic characters(形聲), where one element describes the sound and the other meaning. While not perfect they allow a reader to guess with decent accuracy the meaning and pronunciation of a character they have never seen before.
Benanov
Hangul fits Korean like a glove, at least.
euleriancon
Measure words in Chinese are great. They provide so much descriptive capacity in such a short simple way. 一棍棒, 一把棒, 一根盪, 一條棒, all would translate to English as "a stick", but they convey different perspectives about what that stick is. I can appreciate the frustration with learning words that only have one specific measure word that only really describes it, but even then you can honestly get away with 個.
p00dles
I totally agree that learning German grammar as an adult is… demoralizing. Knowing, and accepting, that you will make a mistake every time that you open your mouth, hurts.
Also, the increase in possible permutations (and opportunities for mistakes) when you add adjective conjugations to the mix is daunting.
ycuser2
"Tomcat" is male in German, not female: Der Kater.
"Wife" is female in German, not neutral: Die Ehefrau. "Weib" is old language and rude to use these days.
DocTomoe
Consider that the text is, in fact, from the 19th century.
Also, 'Weib' is not rude in every context. "Wein, Weib und Gesang" is not diminutive towards women, but in fact appreciative (as in 'necessary for having a good time'). We have Weiberfassnacht. And then there are the dialects, in which "Weib" often is indicative of a homely, loving relationship (-> bairisch, Swabian). Context matters.
patates
If you involve Swabian (which I could argue is more than just a dialect), everything goes out the window and you start again anyway.
arrowsmith
> Wein, Weib und Gesang
This saying exists in English too: "wine, women and song".
bernds74
Actually it means "sex, drugs and rock'n'roll".
Helmut10001
Sorry to be picky, but "Wein, Weib und Gesang" is not neutral. It reduces "Weib" to the value of Wein and Gesang, something only needed for pleasure.
ahofmann
You are applying logic and common sense from this century, to words of other centuries. This doesn't work, and never will. I think this is important, because a lot of people do this and nothing good comes out of it.
KwanEsq
Would "wine, friends, and song" do the same?
wilgertvelinga
Why do you assume reduction?
bradley13
And a girl is a "Mädchen", which is neuter, even though a boys is a "Knabe" and definitely male.
Amongst guys, women are still sometimes referred collectively to as "Weiber".
jotaen
Fun fact: “Das Mädchen” (“little girl”, neuter) is diminutive form for “Die Mad” (“girl”, female).
All diminutives in German are neuter, for whatever reason. You could do the same for “Der Knabe” (“boy”) → “Das Knäbchen” (“little boy”).
Curiously, saying “Die Mad” would be as uncommon – at least nowadays – as saying “Das Knäbchen”.
umanwizard
> All diminutives in German are neuter, for whatever reason
It’s just one instance of the more general principle that the gender of nouns with a common suffix are based on the suffix. E.g. all nouns ending in -keit or -ung are feminine regardless of whether they have any connection to the biological female sex.
amaccuish
> Curiously, saying “Die Mad” would be as uncommon – at least nowadays – as saying “Das Knäbchen”.
I liked that The Handmaids Tale in German is der Report der Magd.
HK-NC
This word is used in An Die Freude, is it considered ofensive when I sing this? Lack of talent aside of course.
chilldsgn
I absolutely love German, it is one of my favourite languages, there's such beauty in it. I am not a native speaker, but enjoy studying it. I am a native Afrikaans speaker and I see so many similarities between the two, which I find intriguing.
bradley13
Don't tell the people in the Netherlands and Belgium, but Dutch is a German dialect with pretensions, and Afrikaans is a Dutch dialect, so...
jgilias
Well, if it comes to that. German is not _really_ a single language. It’s a dialect continuum consisting of sometimes barely mutually intelligible variants. And yes, if you continue following that continuum, you get to the languages you mention.
A language is a dialect with an army and a fleet. As they used to say.
awanderingmind
'A language is a dialect with an army and a fleet ' --> I hadn't heard this before, love it! For the curious: https://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_a...
darkwater
> A language is a dialect with an army and a fleet. As they used to say.
I usually say "A dialect is a language that lost a war", but this one might be better :)
arnsholt
And the continuum has two big groups: High and Low German (High and Low here being z-coordinates, High German dialects because they come from the more mountainous Southern areas and Low German from the lower-lying Northern parts). Modern day Standard German is a High German variant, whereas Dutch (and thus Afrikaans) are Low German.
patates
I can speak English and German which makes me able to somewhat understand written Dutch (especially if I know the context), but no chance when it's spoken.
lqet
As a German, I enjoy reading the Dutch text on supermarket products and manuals, it is a source of great fun in my family :) Children especially love it. Dutch just has so many words that sound extremely cute and funny to Germans:
"Sleep well" -> "Slaap lekker", in German "Schlaf lecker" = "Sleep tasty".
"Nuttig" -> "Useful", in German "nuttig" means "slutty"
"Huren" -> "to rent", in German "huren" means "to whore".
"Oorbellen" -> "earrings", "ear bells".
snovymgodym
Knowing English and German also makes it possible to understand something like 50-75% of written Norwegian, Swedish, or Danish in my experience.
Apparently a part of this is due to a huge number of Low-German loanwords present in all three due to the influence of the Hanseatic league in the region during the middle ages.
davedx
Right! I speak English and Dutch, so I can read maybe less than half of German. It's just enough to be tantalising but not enough to really understand it. Likewise with Swedish.
woodpanel
Well, it's not a coincidence that the English word for the language of the Netherlands is the same the German state calls itself: "dutch" / "Deutsch".
A people and their language predated the concept of nation-states, but when the latter arrived obviously (geo-)political interests started to blur the facts.
So if you conflate the German state with Germans (I'd challenge that and view the German state as a continuation of the Prussian state), and you don't like the interests of the German state, it is predictable where you'll land on this issue.
Because of this, even if their national anthem does so, calling the Dutch Germans would infuriate them and rightly so, because it would imply justification to some for things like those happening between Russia and Ukraine right now.
I think in the end it is also a matter of "national" self-confidence. While Luxemburgish is virtually indistinguishable to the German ear from say the dialect of Cologne, Swiss-German is hardly understandable for anyone outside of Switzerland. Yet, the Swiss don't have an urge to re-label their dialect as a separate language. And the urge of the Dutch to re-lable themselves is lesser than that of Luxemburg because seemingly no one questions their identity.
fhd2
Also noteworthy are the different terms for "German" in different languages, they're quite far apart: "Deutsch", "Allemagne", "Nemți", which all derive from the names of different Germanic tribes. Depending on which tribes surrounding countries (which were faster to establish nation states) were closest to, that's what they called all Germans. And it stuck.
umanwizard
All national identities are to a large extent constructed (or less charitably: made up). So the 21st-century idea that Germans are people with a passport from the Federal Republic of Germany is not really any more or less valid than the 19th-century idea that Germans are a cultural group spanning various states including Austria (and maybe even including the Netherlands).
woodpanel
Edit: FYI, I've mentioned Luxemburg as a counter-example to Switzerland/Netherlands, because the state of Luxemburg attempts to have their German dialect officially recognized as a separate language…
arp242
A Dutch speaker read Afrikaans without too much effort; understanding spoken Afrikaans is a bit harder, but depending on the person it can be fine.
A Dutch speaker can't read or understand German. Some words are similar, but the same can be said about English. There are a number of differences in the grammar and alphabet.
Of course they're related languages; because I can speak English, German, and Dutch I can kind of read Swedish or Danish on account of being Germanic as well. But that doesn't make a "dialect with pretensions". We might as well say that all current Germanic languages are some sort of "dialect with pretensions" of some old Germanic language. But that doesn't really mean anything.
burning_hamster
> A Dutch speaker can't read or understand German.
A Dutch speaker can't necessarily read or understand German. However, a Dutch person nearly always does, and often flawlessly so.
lucb1e
How is English then not a German dialect with pretensions? Is there a certain threshold in number of words that must originate from a different language family, or what's the logic here?
chilldsgn
Yep. I find it easier to understand German verbally than Dutch. I struggle when Dutch people speak to me, the way they pronounce words are hard on my ears. German feels softer.
melvinroest
Native Dutch speaker here. I find German softer on the ears too.
Except for Dutch in the South (Belgians and South NL), that's soft on my ears too. But not my accent, we are descendants of monsters. Why otherwise would we pronounce the G the way that we do?
zahlman
I did once tell one of them something quite like that.
I was assured with a smile that the feeling is mutual.
beeforpork
My native language is German, and I don't know whether I like it. It is the most natural to me, so no judgement -- I cannot look at it from the outside. Well, of course I like it, because I can express myself best with it.
Anyway, I absolute love Afrikaans. I also like droëwors, but that's a different topic. You should have a look at Icelandic -- it is the opposite of Afrikaans on the morphological complexity scale of Germanic languages. Quite a bit more going on with endings and such than in German. And yet it is weirdly familiar, because it is, well, also Germanic.
submeta
I am a native speaker. And I find German to be a very ugly language. Pronounciation wise. Compared to French or English. It sounds like someone is constantly having a quarrel with you.
odiroot
There's this fun video from Easy German, where native speakers (Austrians in this case) express their feeling of uneasiness when flirting in German. As in, the German language not being the sexiest.
otikik
Weaknesses can become strengths. Sometimes you want to have a quarrel. When French people quarrel they must rely on changes on pitch, cadence and volume because otherwise it sounds like they are ordering baguettes at the boulanger.
Beretta_Vexee
Is this the game ‘Tell me you've never visited Italy without telling me you've never visited Italy’?
zelphirkalt
German has harsh sound. But in terms of quarrelling, I find that Korean sounds like someone is complaining all the time. But then again I have never learned Korean, so my impression would surely change.
Beretta_Vexee
I invite you to listen to Danes conversing before forming an opinion on German pronunciation.
fransje26
> Schmetterling!
larodi
Precisely my thought - try learning French. At some point we've been asking our teacher "but, why would they start writing so many chars (unreadable) and so many different endings". and our guess is there must've been a financial reason to do so - more chars, more money when copying manuscripts, and less chance for the common people to ever have this level of writing skills, which takes years to master.
int_19h
The French are so proud of their roots, they insist that for every French word you learn, you also learn its entire etymological development all the way back from Vulgar Latin.
wewxjfq
I think German poetry can be very elegant and English poems feel dull in comparison. At the same time, the plainness of English makes it much better suited for songs. Lyrical German quickly sounds pretentious.
pjmlp
One of the things that helped me improve German was Poetry Slam contests, they are still quite popular over here in many regions, you get poetry coupled with another German property, plenty enough sarcasm.
DocTomoe
As a native German speaker: Everything Twain rants about here we attribute to French.
psychoslave
Hmm, French definitely has ornamental noun paradigms affecting articles and adjectives, exceptions to every single rule and things like that. But it lakes the cases that German add on top of this. Syntax is not as funny with verb at second position, or end of the phrase, separable verbs, and so on.
French of course also have many original grammatical torture instruments. You might think that as a bastard child between Latin and the Germanic Frank tribe dialects it’s no wonder, though elimination of noun declension is rather surprising from this perspective. The truth is that all languages out there have their own dungeon with many traps and treacheries included.
Fortune, nun ni ĉiuj parolas Esperanton. Kaj ne forgesas la akuzativo nin. :D
DocTomoe
> French of course also have many original grammatical torture instruments.
For me it was when I had to realize that for the French, every number larger than what they can count with their fingers becomes a small algebra problem. quatre-vingt-dix-neuf ... four times twenty plus ten plus nine makes 99.
sitharus
I recently got curious about the roots of this, and it turns out it’s from Celtic languages. All the Celtic languages count in base 20, and they were widespread across continental Europe before the Romans introduced Latin to their conquests and then the Germanic tribes brought the Germanic languages in.
Celtic remained a strong influence around modern France, Belgium, the Netherlands so we end up with French counting partially in 20s, even though continental Celtic languages are extinct (Breton, spoken in north west France is an insular Celtic language, more closely related to Celtic as spoken in the British isles and Ireland.)
I don’t know how Danish got base 20 counting though. Must have more reading to do.
psychoslave
Yeah, you can take an other locale and use "nonante neuf" instead. People generally take "quatre-vingt-dix" as a single token, they don't actually think about it in a compound perspective. Just like onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, where -ze stands for ten, so it's "n + 10". But in this case it's not synchronically as obvious as this composition is analyzed from morphological point of view, -ze in itself is not attached to any autonomous token in French. If anything French will rather lead to analyze numbers in terms of "k*10+n" instead, unlike German.
Svip
Well if you like that, you'd love Danish numbers, where 99 is nine and half (before) five times twenty, or »nioghalvfemsindstyve« (or more commonly shorten to »nioghalvfems«).
umanwizard
I suspect that French people aren’t really thinking about this when they speak, just like in English we aren’t usually consciously aware that “ninety” is derived from “nine”. It’s obvious when you stop to think about it, but for the most part “ninety” is just its own separate token in our mind, and so is “quatre-vingt-dix” to the French.
jandrewrogers
Swiss French seems to have regularized some of this in a sensible way? Indian English does much the same with some things; not strictly “correct” English, to the extent those words don’t exist in British or American English, but I can’t argue that it doesn’t make more sense or isn’t more consistent so I never argue the case. I generally view those regularizing pressures from non-native sources as a positive thing for languages.
gherkinnn
In some victorian-era (possibly earlier) writing you will find numbers Four score and 5, which is just that: four times 20 plus 5, 85.
Hilift
Laking the cases is Danish.
mark38848
I suppose like the general American of today, he has just never really learnt an n-th language (where n>1).
jkaplowitz
He actually learned German well enough to have appreciative audiences in Germany, but he also knows how to make amazing comedic essays on many topics. He did plenty about US-specific topics, and about French too, not just about German.
GuestFAUniverse
Which gives us Hitler memes where they audibly says German words that are very similar to their English counterparts, but the /funny/ subtitles is just a Beavis and Butthead level joke.
Doesn't work as good if one has ears.
ur-whale
> everything Twain rants about here we attribute to French
The part where you have to have the equivalent of a LIFO stack in your brain, piling stuff up and praying you won't overflow, until the effing verb finally shows up and deigns informing you of what is actually happening in the sentence, well that is not, I believe an attribute of French, and definitely specific to German (I believe Japanese has that to a certain extent has well).
DocTomoe
Yeah, I vividly remember writing whole essays in school with only two sentences like that (sometimes over several pages of relative and temporal sentences and adjective chains), just as a raised middle finger to my German teacher who sleighted me once over the interpretation of some baroque poem.
Good times.
Roombag
Related video by RobWords "Is German really 'Awful'?" - https://www.youtube.com/watch?v=VcekIrFjwe0
vondur
I came across this video about this from a linguist on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=VcekIrFjwe0 It's a good video.
lucb1e
RobWords' last month's "Is German as bad as people say?", for anyone wondering where that random ID goes
Edit: same link posted 9 hours earlier in this thread https://news.ycombinator.com/item?id=44001765
ccppurcell
As someone who studied German at school and has made serious attempts to learn Finnish and Czech, I have feelings about this. Obviously Twain was being humourous. But I took three years of German two decades ago, and to this day it is easier than Czech (I'm embarrassed to say, as I've lived here and tried to learn on and off for the last six years). I'm exaggerating only a bit.
int_19h
Writing as a native Slavic language speaker, that's fair, but it's mostly a testament to how complex all Slavic languages are. It's like we decided to make it absolutely sure that any foreigner who decided to learn them would be in a world of pain. Declensions? Check. Grammatical gender? Sure, and adjectives and verbs also have it for good measure, not just nouns; and for verbs, it also interacts with tense and number.
And let's not forget about our phonology, with 5-consonant clusters, palatalized labials, utterly unpredictable stress, complex mutations of both consonants and vowels when adding suffixes etc.
By the way, the nearly universal ethnic designation for Germans in Slavic languages - some variation of "nemci" - literally means "mutes".
trinix912
The main difficulty with most Slavic languages are the grammatical cases/declensions/etc. German does have conjugations, but they have less forms and there are easily noticeable patterns (at least compared to something like Slovene: https://en.wikipedia.org/wiki/Slovene_verbs#Full_conjugation...). The words might seem scary, but actually require less thinking to use in sentences.
ccppurcell
It's not so much the cases but the interaction with cases and gender. I found Finnish easier in some ways, despite the many cases. Because the case endings are always the same (modulo vowel harmony) so you can extract helpful information - something is inside something else say. In Czech a word ending with u has five different possible gender-case combinations (if I counted right) and that's not counting the distinction between short and long u.
stratocumulus0
I'm a Polish speaker and have met some Polish learners in my life. Often I have no better advice than "you choose the conjugation patern based on how does the word feel to you".
ForgotMyUUID
Ahaha, was für ein Scheißkerl! Frankly, I used this text to tease my teacher when he suggested to read something in German together.
addandsubtract
At the end of the article, Umlauts are written :u, :a, :o. I've never seen them presented this way. Is this some old, typewriter artifact or just a formatting error?
FinnKuhn
It's definitely not common. Either use the correct letters (ü,ä,ö,ß) or the "ASCII" alternatives (ue, ae, oe, ss).
lucb1e
> the "ASCII" alternatives (ue, ae, oe, ss)
Isn't that called romanization? Similar to turning 刘慈欣 into Liu Cixin because you can't make the characters
I've found that germans take it for granted that it works this way, but I know of no other latin-script-based language that does romanization. Granted, I don't speak very many languages, but at least among the bigger ones like French, it's not like you write cafee (add an e because you dropped an accent), it's just cafe when you can't make the é. That's actually a terrible example, I just realized, because in german you totally use kaffee (yes yes, different word but same root). Let me try again with the word naive, coming from french naïve: you'd never write naieve. Or if you don't know how to make the ï in Dutch geïntegreerd, writing geintegreerd is understood by everyone whereas geientegreerd only leads to confusion. You could argue that it's because these ï don't have an "e" quality to them, but there is no other romanization taking place either for these, it's just dropped. Only Germans romanize to preserve the pronunciation-to-spelling mapping
int_19h
The reason why it's not unreasonable for German is because those digraphs were the origin of umlaut.
You have a vowel that is roughly in between "o" and "e" as used by Latin, so you start by writing it thus: oe
That feels too long, so you make it a digraph: œ
Some people still think that's too long, so you start putting "e" on top instead: oͤ
That tiny "e" on top is kinda tricky to write in full, though, and slows things down, so handwriting eventually trims it down to just two vertical strokes: ő
Lastly the strokes themselves become shorter and shorter until they become points: ö
But since it's been "e" all along, the old convention still remains, and is arguably just as German as the umlaut diacritic. It's not something imposed on the language from the outside, as is usually the case with latinization of non-Latin-based scripts.
Coincidentally, this is also the origin of Swedish å (literally "o" over "a") and Spanish ñ (literally double "n", with one written on top of another)
umanwizard
In very colloquial settings it would not be unusual for French people to write something like “cafer” for café, but this codes as a bit classless/uneducated.
madcaptenor
It looks like Microsoft Word at some point had the convention that typing Ctrl-: followed by a vowel got the umlauted vowel:
https://resources.german.lsa.umich.edu/schreiben/umlaute/ https://www.novalutions.de/en/how-to-type-an-umlaut-in-micro... https://www.process.st/how-to/type-an-umlaut-in-microsoft-wo...
and IIRC something similar worked for Ctrl-' + e = é , Ctrl-` + a = à, Ctrl-~ + n = ñ, and so on.
So there's at least some association for (punctuation mark) + (vowel) = marked vowel and I could see people dropping the Control key and doing what's done here.
madcaptenor
On further research, this appears to be Microsoft's attempt to do something like a Compose key (https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_com...) which I had forgotten about. In turn this is sort of emulating a "dead key" on mechanical typewriters (https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key), although I can't tell if German typewriters actually had a dead key for the umlaut or if they actually had additional keys for ä, ö, ü like modern German keyboards do.
wongarsu
German typewriters generally had dedicated keys for the umlauts.
Windows however does offer a "English (international with dead keys)" keyboard layout that turns :, `, ^, etc into dead keys. Word offering the same at another level of abstraction sounds like a typical Microsoft thing
As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D
Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.