Skip to content(if available)orjump to list(if available)

The Awful German Language (1880)

The Awful German Language (1880)

145 comments

·May 16, 2025

rawbert

As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

marcosscriven

I think the issue of German compound nouns is seriously overegged. In almost all cases, it’s essentially the same as English, except with some spaces. It’s not like suddenly a short compound word expresses something that couldn’t be in English.

InsideOutSanta

This is true, but some German compound words acquire a meaning that doesn't simply derive from their component words. Well-known ones include Kindergarten and Weltschmerz. This is often the case for domain-specific terms (Gestaltpsychologie, Bildungsroman).

arnsholt

I worked on a case management system for a few years that dealt with Norwegian criminal law, and we did the same. Technical terms and conventional parts of method identifiers (like getFoo, setFoo, isFoo and such) were in English while the domain terminology was left in Norwegian. It looks a bit weird when you first encounter it, but honestly it was fine. Especially for a domain with as much emphasis on nuance and as many country specific details as the legal domain anything else would be a terrible idea IMO. Not only would it be really hard to translate many cases, it would probably make the code harder to understand and in some cases even cause misunderstandings.

nickdothutton

I work with a lot of Germans and have noticed this. For me to provide the English translation that is the most accurate I have to dig deep. The unabridged English dictionary has plenty of words but I feel slightly guilty providing them with a word which I know is the best fit but which they will probably never encounter anywhere else, and where most English people would just not know this word. The definition is often quite contextual and nuanced, hinting at (for example) the reliability of the thing that is described by it, or the way it is used (or was used) in society (e.g. for good or ill). The "baggage" I suppose.

adrianmonk

> * English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code*

So it's code-switching code.

https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching

bahmboo

Good reference to a higher level concept. Your linked article was a fun jumping off point.

veltas

Have to think of a translation for an EinfacheBeansFabrikBewusstAspektInstanzFabrik

hoseyor

What is “Simple Beans Factory Aware Aspect Instance Factory” supposed to actually mean?

That does not seem like a concept at all, let alone an actual German word. “Beans” is not even German, there is no German word spelled “Beans”.

titanomachy

Care to share an example or two?

bradley13

I hope he will give us an actual example from his work. But meanwhile, here's a classic example:

The Donau is a river. On this river is a steamship (Dampfshiff): Donaudampfschiff

This ship is part of an organisation (Gesellschaft) that manages cruises (Fahrt): Donaudampfschifffahrtsgesellschaft

The ship has a captain (Kapitän) who has a cap (Mütze): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze

On this cap is a button (Knopf): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopf

You could extend this example: The button is colored with a special paint (Farbe), which is produced in a factory (Fabrik): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrik

And the factory has an entry gate (Eingangstor): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrikeingangstor

In English, this would be a huge sentence, all in reverse order: The entry gate of the factory that produces the color for the button on the captain's cap of the ship belonging to the cruise organization on the Donau.

The German is a lot more compact, if sometimes hard to parse :-)

throw310822

In fact, with added spaces, works fine in English too (since English is also a Germanic language):

the Donau steamship cruise organization's captain's cap button.

And extended:

the Donau steamship cruise organization's captain's cap button's colour factory's entry gate.

EDIT: Let's not forget to mention its Java implementation, which goes full German:

DonauSteamshipCruiseOrganizationCaptainButtonsColorFactory

praptak

I don't remember many events from 1996 but my German boss walking into the office excited about the spelling reform of "Schiffahrt" certainly stood out as a memorable event.

(They added the third f or maybe re-added it)

gloxkiqcza

German is a prime candidate to implement PascalCase in a natural language.

3036e4

Swedish works the same (unsurprisingly), but note that programming languages also kind of do that. If you had to use a word like that in Java you would just mash all the words together in CamelCase and it would be pretty much the same as using the long German word (and almost exactly as difficult to read) even if technically it moved from being a single word to being a long list of words. It can still be a single identifier without spaces even if you translate to a language where it can not be a single word.

andoando

I mean is this really one word though, or a bunch of words just spelled with no spacing?

arnsholt

An example from my work: in Norwegian criminal law, the prosecutor can in some cases hand out what is called a «påtaleunnlatelse», which means something like «decision to not prosecute». This is a legal punishment in the sense that it goes on your criminal record, but no punishment beyond that is handed out. Basically, the prosecutor’s office can note down «we are convinced we can prove this was done, but have decided not to prosecute».

A special kind of this is the «prosessøkonomisk (process economical) påtaleunnlatelse» where in a large and complex case with many serious offences, some less serious can be non-prosecuted in this way to not spend eternity in the courtroom.

hugh-avherald

In Australian English, this is known as "Section 10".

arnsholt

Another example, not involving compound nouns: Norwegian criminal process distinguishes two levels of suspicion. The first level «mistenkt» (suspect) is basically the investigation noting down in their log «we think this guy might have done it», but the second level «siktet» (literally aimed at, no idea how to translate to English or even if an equivalent term exists) is a formal decision made by the prosecutor’s office. And importantly, the use of «tvangsmidler» (coercive instruments, like arrest, search, seizure and so on) requires there to be a siktelse and this status also triggers legal rights for the accused like the right to a defence attorney.

noduerme

There are similar distinctions in American law, e.g. with the police's right to tarry you. A short stop by the police can be conducted for 'reasonable articulable suspicion' of committing a crime, such as seeing you make a rash judgment in driving, while a longer stop or an arrest requires 'probable cause' such as smelling marijuana in your car after the initial stop.

watwut

The exact same issue exists with translating English to German - long German words suddenly dont fit. And with translating English into Polish too.

blkhawk

yes, this can cause even major-ish UI issues - like in android where this happens:

cut,copy,paste auschneiden,kopieren,einfügen

this can break the UI so you have scroll on a popup just to copy a piece of text because google put "copy" last in the selection.

mytailorisrich

The issue is not so much one of language but of habit and usage. That's why in that sense it is important for scientific and technical domains to be taught and practiced in your own language. This allows terms to evolve and be used habitually in the language.

dang

Related. Others?

The Awful German Language (1880) - https://news.ycombinator.com/item?id=27173967 - May 2021 (253 comments)

The Awful German Language (1880) - https://news.ycombinator.com/item?id=18147467 - Oct 2018 (311 comments)

chilldsgn

I absolutely love German, it is one of my favourite languages, there's such beauty in it. I am not a native speaker, but enjoy studying it. I am a native Afrikaans speaker and I see so many similarities between the two, which I find intriguing.

bradley13

Don't tell the people in the Netherlands and Belgium, but Dutch is a German dialect with pretensions, and Afrikaans is a Dutch dialect, so...

jgilias

Well, if it comes to that. German is not _really_ a single language. It’s a dialect continuum consisting of sometimes barely mutually intelligible variants. And yes, if you continue following that continuum, you get to the languages you mention.

A language is a dialect with an army and a fleet. As they used to say.

darkwater

> A language is a dialect with an army and a fleet. As they used to say.

I usually say "A dialect is a language that lost a war", but this one might be better :)

awanderingmind

'A language is a dialect with an army and a fleet ' --> I hadn't heard this before, love it! For the curious: https://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_a...

arnsholt

And the continuum has two big groups: High and Low German (High and Low here being z-coordinates, High German dialects because they come from the more mountainous Southern areas and Low German from the lower-lying Northern parts). Modern day Standard German is a High German variant, whereas Dutch (and thus Afrikaans) are Low German.

arp242

A Dutch speaker read Afrikaans without too much effort; understanding spoken Afrikaans is a bit harder, but depending on the person it can be fine.

A Dutch speaker can't read or understand German. Some words are similar, but the same can be said about English. There are a number of differences in the grammar and alphabet.

Of course they're related languages; because I can speak English, German, and Dutch I can kind of read Swedish or Danish on account of being Germanic as well. But that doesn't make a "dialect with pretensions". We might as well say that all current Germanic languages are some sort of "dialect with pretensions" of some old Germanic language. But that doesn't really mean anything.

patates

I can speak English and German which makes me able to somewhat understand written Dutch (especially if I know the context), but no chance when it's spoken.

lqet

As a German, I enjoy reading the Dutch text on supermarket products and manuals, it is a source of great fun in my family :) Children especially love it. Dutch just has so many words that sound extremely cute and funny to Germans:

"Sleep well" -> "Slaap lekker", in German "Schlaf lecker" = "Sleep tasty".

"Nuttig" -> "Useful", in German "nuttig" means "slutty"

"Huren" -> "to rent", in German "huren" means "to whore".

"Oorbellen" -> "earrings", "ear bells".

chilldsgn

Yep. I find it easier to understand German verbally than Dutch. I struggle when Dutch people speak to me, the way they pronounce words are hard on my ears. German feels softer.

melvinroest

Native Dutch speaker here. I find German softer on the ears too.

Except for Dutch in the South (Belgians and South NL), that's soft on my ears too. But not my accent, we are descendants of monsters. Why otherwise would we pronounce the G the way that we do?

woodpanel

Well, it's not a coincidence that the English word for the language of the Netherlands is the same the German state calls itself: "dutch" / "Deutsch".

A people and their language predated the concept of nation-states, but when the latter arrived obviously (geo-)political interests started to blur the facts.

So if you conflate the German state with Germans (I'd challenge that and view the German state as a continuation of the Prussian state), and you don't like the interests of the German state, it is predictable where you'll land on this issue.

Because of this, even if their national anthem does so, calling the Dutch Germans would infuriate them and rightly so, because it would imply justification to some for things like those happening between Russia and Ukraine right now.

I think in the end it is also a matter of "national" self-confidence. While Luxemburgish is virtually indistinguishable to the German ear from say the dialect of Cologne, Swiss-German is hardly understandable for anyone outside of Switzerland. Yet, the Swiss don't have an urge to re-label their dialect as a separate language. And the urge of the Dutch to re-lable themselves is lesser than that of Luxemburg because seemingly no one questions their identity.

wewxjfq

I think German poetry can be very elegant and English poems feel dull in comparison. At the same time, the plainness of English makes it much better suited for songs. Lyrical German quickly sounds pretentious.

submeta

I am a native speaker. And I find German to be a very ugly language. Pronounciation wise. Compared to French or English. It sounds like someone is constantly having a quarrel with you.

otikik

Weaknesses can become strengths. Sometimes you want to have a quarrel. When French people quarrel they must rely on changes on pitch, cadence and volume because otherwise it sounds like they are ordering baguettes at the boulanger.

chilldsgn

I feel the same about Afrikaans, ugly and harsh as hell :D

pixelpoet

I speak both and to me Dutch is the super harsh spitty one, compared to German and Afrikaans it's not even close!

pixelpoet

Cool, Afrikaans is my 2nd language after German :) Groete van Duitsland boet!

bradley13

I can certainly confirm that learning German grammar as an adult is...challenging. Even though I am now fluent, learning as an adult means that you will always make mistakes on the gender of nouns. There are effectively four genders (male/neuter/female/plural), plus four cases (nominative/accusative/dative/genetive), so you have a 4x4 table giving you a choice of 16 articles that can appear in from of a noun. Only, the 16 articles are not unique: the table contains lots of duplicates in unexpected places.

Of course, most Western languages have gendered nouns - English is pretty unique in that respect. That likely comes from English being born as a pidgin of French and German.

Verbs in German are valuable things. You collect them, hold on to them as long as you can, and then - at the end of the sentence - they all come tumbling out. The order of the nouns at the end of the sentence differs by region. In purest German, they come out in reverse order, giving you a nice, context-free grammar. In Swiss dialects, they come out in the order they were conceived, meaning that the grammar is technically context sensitive. In Austrian dialects, the order can be a mix.

Of course, every language has its quirks. French, for example, puts extra letters on the ends of words that you are not supposed to pronounce. Well, unless the right two words are next to each other, in which case, you pronounce the letters after all.

English, meanwhile, gives learners fits, because the pronunciation has nothing whatsoever to do with spelling. Consider the letters "gh" in this sentence (thanks ChatGPT): "Though the tough man gave a sigh and a laugh at the ghost, he had a hiccough and coughed through the night by the slough, hoping to get enough rest."

sph

Also, English has the 5 vowels of the Latin script representing some 25 vowels sounds, to the point that consonants can turn into vowels with no rhyme or reason. The best way to learn that English is nonsense is to live in Britain and learn local city and village names. They all have made up pronunciation rules, evolved over the centuries, sure, but they forgot to update the bloody name on the map to match the sounds.

As a descendant of the Romans, I can only shake my head at such barbarism.

9dev

Ha! And don’t even get me started with the Scots and their whiskey. Bruichladdich, Pittyvaich, and Tè Bheag? Bunnahabhain Stiuireadair? Auchroisk??

I swear they only do this to mess with people.

miroljub

So true. I always wondered why is Leicester pronounced as "lester" and not as "laichester".

darkwater

Grenich anyone?

Ekaros

The perks of coming late. Finnish did job properly with only one or two warts...

Barrin92

>You collect them, hold on to them as long as you can, and then - at the end of the sentence - they all come tumbling out.

as a German native I felt oddly at home with Japanese because funnily enough building seemingly endless verbs at the end of sentences felt very natural. Despite the fact that German, most of the time, is an ordinary SVO language. It's one of the mistakes English natives who just learn German make, that only made sense for me after I thought how odd that structure is.

I've also heard live TV translators really hate this about German because it's annoying, depending on the context, to have to wait to the end of a sentence to translate the whole thing.

bradley13

Or the tale about a speaker, being translated into German. He tells a joke, the English speakers laugh. He says "ok, and seriously now...", the German speakers finally hear the verb and start to laugh.

mytailorisrich

> Of course, every language has its quirks. French, for example, puts extra letters on the ends of words that you are not supposed to pronounce. Well, unless the right two words are next to each other, in which case, you pronounce the letters after all.

A lot of this is to due with latin, which pronounciation evolved over time to give modern French but which origin is still kept in spelling. So it's not that the language "puts extra letters" it's that it kept old spelling when the pronunciation change.

An example: 'est' (to be, third person singular) is very obviously verbatim latin spelling but pronunciation has shifted so that the 't' is not pronounced (and arguably the 's' could go, too).

Sometimes there are useful "rules" about how spelling and pronunciations evolved, which can be useful for English speakers writing in French, too, to remember your accents:

hospital -> hôpital

hostel -> hôtel

castel (castle in English) -> château

cess11

"Verbs in German are valuable things. You collect them, hold on to them as long as you can, and then - at the end of the sentence - they all come tumbling out."

Franz Kafka put this property to good use and sometimes keeps the reader in suspense for half a page or more until the sentence falls in place.

Swedish had some of this until the second world war, since then we've made it into an english-like pidgin.

codethief

> The order of the nouns at the end of the sentence differs by region.

Could you give some examples? As a German native speaker I have to admit I have no idea what you are talking about. :)

ashdnazg

I think he meant verbs, and specifically how you say things like "could have done" - the order of "hätte machen können".

ccppurcell

As someone who studied German at school and has made serious attempts to learn Finnish and Czech, I have feelings about this. Obviously Twain was being humourous. But I took three years of German two decades ago, and to this day it is easier than Czech (I'm embarrassed to say, as I've lived here and tried to learn on and off for the last six years). I'm exaggerating only a bit.

trinix912

The main difficulty with most Slavic languages are the grammatical cases/declensions/etc. German does have conjugations, but they have less forms and there are easily noticeable patterns. The words might seem scary, but actually require less thinking to use in sentences.

krige

As someone who's learned a few (natural) languages over the years, German remains the only one that just instills me with a sense of dread, or maybe some sort of internal animosity. Russian? Sure. French? Yeah. English? Obviously. Japanese? Still in the kanji mines but making progress. Spanish? Sweet.

But German is a blood-and-tears uphill battle for me and I just can't get over it. It's really fascinating on some level.

bashkiddie

I am a native German and had Russian as a second foreign language. Try applying Russian Grammar rules to German, you will find they are almost identical.

Verb prefix system is the same. Noun conjugation even uses the same prepositions to decide the case. Compound words are slighly different, instead of a tram-station you would use tramlike station.

DocTomoe

As a native German speaker: Everything Twain rants about here we attribute to French.

psychoslave

Hmm, French definitely has ornamental noun paradigms affecting articles and adjectives, exceptions to every single rule and things like that. But it lakes the cases that German add on top of this. Syntax is not as funny with verb at second position, or end of the phrase, separable verbs, and so on.

French of course also have many original grammatical torture instruments. You might think that as a bastard child between Latin and the Germanic Frank tribe dialects it’s no wonder, though elimination of noun declension is rather surprising from this perspective. The truth is that all languages out there have their own dungeon with many traps and treacheries included.

Fortune, nun ni ĉiuj parolas Esperanton. Kaj ne forgesas la akuzativo nin. :D

Hilift

Laking the cases is Danish.

DocTomoe

> French of course also have many original grammatical torture instruments.

For me it was when I had to realize that for the French, every number larger than what they can count with their fingers becomes a small algebra problem. quatre-vingt-dix-neuf ... four times twenty plus ten plus nine makes 99.

psychoslave

Yeah, you can take an other locale and use "nonante neuf" instead. People generally take "quatre-vingt-dix" as a single token, they don't actually think about it in a compound perspective. Just like onze, douze, treize, quatorze, quinze, seize, where -ze stands for ten, so it's "n + 10". But in this case it's not synchronically as obvious as this composition is analyzed from morphological point of view, -ze in itself is not attached to any autonomous token in French. If anything French will rather lead to analyze numbers in terms of "k*10+n" instead, unlike German.

Svip

Well if you like that, you'd love Danish numbers, where 99 is nine and half (before) five times twenty, or »nioghalvfemsindstyve« (or more commonly shorten to »nioghalvfems«).

sitharus

I recently got curious about the roots of this, and it turns out it’s from Celtic languages. All the Celtic languages count in base 20, and they were widespread across continental Europe before the Romans introduced Latin to their conquests and then the Germanic tribes brought the Germanic languages in.

Celtic remained a strong influence around modern France, Belgium, the Netherlands so we end up with French counting partially in 20s, even though continental Celtic languages are extinct (Breton, spoken in north west France is an insular Celtic language, more closely related to Celtic as spoken in the British isles and Ireland.)

I don’t know how Danish got base 20 counting though. Must have more reading to do.

jandrewrogers

Swiss French seems to have regularized some of this in a sensible way? Indian English does much the same with some things; not strictly “correct” English, to the extent those words don’t exist in British or American English, but I can’t argue that it doesn’t make more sense or isn’t more consistent so I never argue the case. I generally view those regularizing pressures from non-native sources as a positive thing for languages.

mark38848

I suppose like the general American of today, he has just never really learnt an n-th language (where n>1).

jkaplowitz

He actually learned German well enough to have appreciative audiences in Germany, but he also knows how to make amazing comedic essays on many topics. He did plenty about US-specific topics, and about French too, not just about German.

GuestFAUniverse

Which gives us Hitler memes where they audibly says German words that are very similar to their English counterparts, but the /funny/ subtitles is just a Beavis and Butthead level joke.

Doesn't work as good if one has ears.

ForgotMyUUID

Ahaha, was für ein Scheißkerl! Frankly, I used this text to tease my teacher when he suggested to read something in German together.

GuestFAUniverse

The example with the rain is wrong. It's either the proper "wegen des Regens" (Genitiv), or the new idiom "wegen dem Regen" (Dativ). "wegen den Regen" means something slightly different (more like: "because of _multiple_ rainfalls")

There's a whole book by Bastian Sick (famous German author) named "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod." -- the title about the Dativ being the death of the Genetiv is playing with that idiom.

https://languagetool.org/insights/de/beitrag/dativ-genitiv-s... -- it's in German and discusses the (perceived) change of that idiom.

As much as I like Twain, the English language is one of the hardest European languages, when it comes to pronunciation (contrary to Italian, which sticks to a few simple rules). So, you're welcome, choose your poison.

vkazanov

> the English language is one of the hardest European languages, when it comes to pronunciation

I always found it weird, the vast difference between phonetics of English and literally EVERYBODY ELSE, including closely related German languages.

_0ffh

They're the only ones who were conquered by French speaking post-Vikings.

DocTomoe

> "wegen den Regen" means something slightly different (more like: "because of _multiple_ rainfalls")

That's your natural feel of language, and you are deriving from casual use of Dativ plural ... but in these situations, Genitiv would be correct again (wegen DER Regen, but more clearly: wegen der Regenfälle, as Regen is uncountable (unlike, for example, Sturm/Stürme)).

Your example is vernacular German as spoken on the road, but grammatically, it is incorrect.

Yes, I am lots of fun at parties.

cenamus

You sound like a prescriptivist ;)

wolfi1

des Regens wegen FIFY

ycuser2

"Tomcat" is male in German, not female: Der Kater.

"Wife" is female in German, not neutral: Die Ehefrau. "Weib" is old language and rude to use these days.

bradley13

And a girl is a "Mädchen", which is neuter, even though a boys is a "Knabe" and definitely male.

Amongst guys, women are still sometimes referred collectively to as "Weiber".

jotaen

Fun fact: “Das Mädchen” (“little girl”, neuter) is diminutive form for “Die Mad” (“girl”, female).

All diminutives in German are neuter, for whatever reason. You could do the same for “Der Knabe” (“boy”) → “Das Knäbchen” (“little boy”).

Curiously, saying “Die Mad” would be as uncommon – at least nowadays – as saying “Das Knäbchen”.

amaccuish

> Curiously, saying “Die Mad” would be as uncommon – at least nowadays – as saying “Das Knäbchen”.

I liked that The Handmaids Tale in German is der Report der Magd.

DocTomoe

Consider that the text is, in fact, from the 19th century.

Also, 'Weib' is not rude in every context. "Wein, Weib und Gesang" is not diminutive towards women, but in fact appreciative (as in 'necessary for having a good time'). We have Weiberfassnacht. And then there are the dialects, in which "Weib" often is indicative of a homely, loving relationship (-> bairisch, Swabian). Context matters.

patates

If you involve Swabian (which I could argue is more than just a dialect), everything goes out the window and you start again anyway.

ralfd

And “weiblich” is the commonly used adjective instead of the Latin derived feminine.

cess11

An example:

"Eine Göttin ist eine weibliche Gottheit."

https://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6ttin

arrowsmith

> Wein, Weib und Gesang

This saying exists in English too: "wine, women and song".

Helmut10001

Sorry to be picky, but "Wein, Weib und Gesang" is not neutral. It reduces "Weib" to the value of Wein and Gesang, something only needed for pleasure.

ahofmann

You are applying logic and common sense from this century, to words of other centuries. This doesn't work, and never will. I think this is important, because a lot of people do this and nothing good comes out of it.

KwanEsq

Would "wine, friends, and song" do the same?

wilgertvelinga

Why do you assume reduction?

toolslive

The compositional powers of German, Dutch and plenty of other languages are really amazing. People invent words on the fly and promptly forget immediately after and the listener just understands what has been said. In my Dutch native language, we had the word "pausbaar" (which means something like "in possession of the necessary properties to become pope) coming up recently.

hanshenning

In some languages there is an actual word for this in the dictionary: papabile

https://de.m.wiktionary.org/wiki/papabile

melvinroest

Ah, I read "pausbaar" as the "ability to pause" since "pauzebaar" would be odd to say :')

dmichulke

Ahhh, the recurring themes of popeability and pope-worthiness.

null

[deleted]